Phản đối Ứng Cử Viên Faye Steward tại Oregon xúc phạm đến người Việt Tị Nạn Cộng Sản
Ông Faye Steward, thuộc đảng Cộng Hoà, ứng cử viện Thượng Viện Hoa Kỳ, đơn vị Tiểu bang Oregon đă có những lời phát biểu có tính cách kỳ thị, xúa phạm đến tập thể người Việt tị nạn Cộng Sản như bài báo Cali Today đăng tải sau:
[I][B]Cali Today News[/B] - Faye Stewart - ứng cử viên đảng Cộng ḥa tranh cử vào chiếc ghế Thượng viện Hoa Kỳ tại tiểu bang Oregon – đang bị chỉ trích nặng nề sau những lời nhận xét nặng mùi phân biệt chủng tộc đối với cộng đồng người gốc Việt.
Ông Stewart cho rằng, người tị nạn Việt Nam đến tiểu bang Oregon ăn thịt thú cưng của người khác, v́ “lối sống của họ không ḥa hợp với chúng ta,” theo tường tŕnh từ tờ Daily Caller.
Phát biểu tại diễn đàn ứng cử viên Cộng ḥa diễn ra ở trường đại học George Fox, thành phố Newberg, ngoại ô Portland, vào ngày 10 tháng 3 vừa qua, ông Stewart cho rằng, “Chúng ta nhận người tị nạn, tôi tin một số dân tị nạn gốc Việt vào tiểu bang chúng ta cách đây nhiều năm, và điều này đă tạo nên một vấn đề lớn v́ văn hóa và lối sống của họ không ḥa hợp với chúng ta.”
Ông ta cũng nói, người tị nạn gốc Việt không biết cách sưởi ấm nhà, thay vào đó họ đốt lửa bên trong chung cư. “Hay như, khi cần đồ ăn, họ tự nhiên đi kiếm chó và mèo, thú cưng của người khác,” ông Stewart đế thêm. “Tôi tự hỏi, tai sao chúng ta không thể đến đó mà giúp, ngay trên mảnh đất của họ và bảo vệ họ ở đó? Tại sao chúng ta lại mang họ về đây để gây nguy hiểm cho đời sống của người dân địa phương?” Stewart nói.
Theo Daily Caller, ông Steward hiện đang là ủy viên quận Lane, đang t́m cách giành thắng lợi tại ṿng sơ bộ tháng 5 sắp tới để được Cộng ḥa đề cử ra chạy đua với Thượng nghị sĩ Dân chủ Ron Wyden.
Stewart cho hay, ông ta nghe chuyện tiêu cực về người gốc Việt “từ một người bạn rất thân sống ở Portland và chứng kiến những việc như vậy.”
Những lời nhận xét trên được đưa ra khi Stewart bàn về t́nh trạng làn sóng người tị nạn Syria chạy trốn khỏi bạo lực hoành hành ở đất nước này. Stewart tỏ ra ân hận v́ đă đề cập tới câu chuyện trên, “Tôi không hề có ư định làm tổn thương hay gây hại ai.”
Ông ta chia sẻ với tờ Williamette Week, tuyên bố của ḿnh bị trích dẫn thiếu bối cảnh chủ đề, tuy nhiên ông ta thừa nhận chúng có thể sẽ gây chia rẽ. “Chúng ta không thể tạo nên chia rẽ và thù hận trong cộng đồng, tiểu bang và trong đất nước chúng ta nữa. Những lời nhận xét của tôi đă tồi tệ rồi, nhưng người khác lại cố t́nh lôi chúng ra khỏi bối cảnh chủ đề, rồi sử dụng chúng làm cho hận thù sâu hơn, khiến tôi phát bệnh.”
Cộng đồng người Mỹ gốc Việt địa phương đă không để ông Stewart yên. “Chúng tôi không biết ông ta lấy thông tin ở đâu, nhưng rơ ràng những thông tin đó không đại diện cho toàn bộ cộng đồng người gốc Việt,” cô Lana Vương, Chủ tịch Cộng đồng Việt Nam ở Orgegon đáp trả. “Cộng đồng người Việt đă đóng góp đáng kể vào sự phát triển đời sống văn hóa, tôn giáo, chính trị và thương mại trên khắp tiểu bang Oregon. Ông ta nợ chúng tôi một lời xin lỗi, và không thể đại diện cho chúng tôi trong Thượng viện!”
Không biết với những tuyên bố như vậy, liệu ông Stewart có phải trả giá bằng con đường chính trị hay không?!
Hương Giang (Theo Raw Story)[/I]
Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Hoa Kỳ đă nhanh chóng lên tiếng phản đối. Kháng thư viết như sau:
[I]April 5, 2016
To: Mr. Faye Steward
U.S. Senate Candidate (Republican - Oregon)
Subject: Objection to Mr. Steward racist statement that insults our Vietnamese Americans
Dear Mr. Steward;
On behalf of the Vietnamese American Community of the USA, we strongly object your recent racist statement aiming at our Vietnamese Americans.
The truth is that we are from a country of different culture. What is normal to us might not be good to you, and vice versa. But for almost half century in this new homeland, we have been proven one of the ethnics that quickly adapted to the American culture and have earned good reputation thanked to our successes and contributions to American society.
There are some bad apples in a basket. That doesn’t mean the apples are all bad.
You cannot look at some bad guys and conclude that the living style of a community is so bad that you can accept!
Moreover, Vietnamese Americans are peaceful. We cause no threat or harm to America.
What you have said really hurts our feeling and pride.
A man who pursuits political career should never say such insulting thing to any people or ethnic community.
We need you to publicly apologize to our Vietnamese American Community.
Sincerely yours,
Michael Do
CEO, President of the VAC-USA[/I]
Thư trả lời của ông Faye Stewart
[B][SIZE=4]Thư trả lời của ông Faye Stewart[/SIZE][/B]
STEWART Faye H <Faye.STEWART@co.lane.or.us>
Today at 2:32 PM
To Michael Do
Michael,
I would share that I have made a public apology for my comments. I have hurt individuals and for that am truly sorry. You can access the apology via media print at the Register Guard or I also apologized on KPNW radio. My comments can be heard on their website.
I understand apologizing to most people effected by my comments isn't enough but I'm not sure what more I can do. I can't justify the statements as they have caused hurt. I will say that it was never my intent for that to happen. The Register Guard did print my entire comments. Someone took my comments and purposely edited them to create hate.
Again, I'm truly sorry for any harm I have caused.
Sincerely,
Faye Stewart
Letter of a Texan Vietnamese
luan nguyen <lkn7843@yahoo.com> Apr 8 at 11:11 PM
To [email]Faye.STEWART@co.lane.or.us[/email]
Mr. Stewart,
I am a concerned US citizen, living in Plano, Texas and am also a Republican by choice.
By reading the email that you sent to Mr. Michael Do, President of the Vietnamese American Community of the USA, I cannot believe in my eyes, cannot believe that a young public official could write an impolite letter to a man who might be as old as his father, and who is leader of a big organization of the Vietnamese ethnic in the USA.
Mr. Do proved himself a highly educated respectful man when he addressed you with respect and used a soft and calm tone when expressed his disagreement in regard to your racist statement.
If you have a chance, please learn about his biography ([url]http://michaelpdo.com/2015/06/about-the-author/[/url]) to know how he has lived a tough live and experienced too much about all aspects of life. In my opinion, you are way far behind the man whom you disrespected.
By exposing your poor education and understanding the Vietnamese people as you recently did, I am so surprise that you were elected a County Commissioner.
You said in your email that your words “hurt individuals”. No! Your statement hurt not only Vietnamese Americans in Oregon, but the whole Viet Community in the United States.
As a Vietnamese community member in the US, I demand you to send out a formal letter to our Community leaders with your sincere apology.
As a Republican, I feel disgusted with the racist behavior of our fellow member. I personally don't think that you are fit to hold public office of any level.
Regards,
Luan Nguyen
xxx Stone Trail Dr.
Plano, TX 75023
Dẹp thói sỉ diện khi người ta nói đúng
Những năm 1990-1994 khi tôi c̣n ở Houston, tôi biết không ít dân trong làng Thái Xuân chuyên môn đi bắt trộm chó của người Mỹ bỏ vô 3-4 lớp bao rác, mang ra Buffalo bayou trấn nước cho chết rồi đem về làm thịt nhậu. Cuối tuần nào trong làng Thái Xuân cũng có 1 nhà mở tiệc nhậu thịt chó.
Mấy năm sau tôi qua Virginia chơi, trong 1 bữa họp mặt có một ông (cỡ 50 tuổi) kể rằng ông ta bắt trộm chó của bà trong xóm về làm thịt nhậu. Không ngờ mấy ngày sau bà này đi khắp nơi treo h́nh con chó labrador với bảng thưởng $500 cho ai t́m thấy con chó cưng.
Tôi c̣n nhớ câu nói ghê rợn của ông này trong bàn tiệc: Ông chê chó Mỹ ăn đồ ăn khô nên thịt không thơm ngon, không ngọt bằng chó Việt ăn kít, mà tới $500/con, thịt chó ở Mỹ mắc quá!!!!
Người ta nói dân Việt (một số nhỏ) ăn trộm chó (bắt về làm thịt nhậu) là đúng, v́ nó là sự thật, là điều có thật. Đây là cái vô cùng xấu mà người Việt tốt cần lên án, bài trừ. Không nên nổi tự ái dân tộc hăo, sỉ diện ngu lên rồi bao biện, bao che cho cái sai, cái xấu, cái ác, cái man rợ!
=====