BÀI THƠ HẠNH NGỘ !! Đinh Hùng
[COLOR="#EE82EE"][CENTER][B]Rồi buổi ưu sầu em với tôi
Nh́n nhau cũng đủ lăng quên đời .
Vai kề một mái thơ phong nguyệt,
Hạnh phúc xa xa mỉm miệng cười
[/B]
[/COLOR]
BÀI THƠ HẠNH NGỘ !!
Bài thơ hạnh ngộ đă trao tay,
Ôi mộng nào hơn giấc mộng này ?
Mùi phấn em thơm mùi hạ cũ,
Nửa như hoài vọng, nửa như say .
Em đến như mây, chẳng đợi kỳ,
Hương ngàn gió núi động hàng mi .
Tâm tư khép mở đôi tà áo,
Ḥ hẹn lâu rồi - Em nói đi .
Em muốn đôi ta mộng chốn nào ?
Ước nguyền đă có gác trăng sao .
Truyện tâm t́nh: dưới hoa thiên lư,
C̣n lối bâng khuâng: ngơ trúc đào .
Em chẳng t́m đâu cũng sẵn thơ .
Nắng trong hoa, với gió bên hồ,
Dành riêng em đấy . Khi t́nh tự,
Ta sẽ đi về những cảnh xưa .
Rồi buổi ưu sầu em với tôi
Nh́n nhau cũng đủ lăng quên đời .
Vai kề một mái thơ phong nguyệt,
Hạnh phúc xa xa mỉm miệng cười
Đinh Hùng[/CENTER]
Hà Thượng Nhân và Tương Đàm
[QUOTE=Vân Nương;157484][SIZE=3]Trong năm qua cộng đồng hải ngoại đă mất hai cây đại thụ trong làng thơ. Đó là thi sĩ [B]Hà Thượng Nhân[/B] ở Bắc cali và nhà thơ Cao Tiêu ở Nam Cali.
Trưởng môn [B]Hà Thượng Nhân[/B] thọ được 96 tuổi.[/SIZE][/QUOTE]
[COLOR=darkred]
Chị Vân Nương nhắc đến Lăo Thi Sĩ Hà Trưởng Môn, gợi tôi nhớ đến câu chuyện sau đây:[/COLOR]
[COLOR="Navy"]
[B][SIZE=4]Hà Thượng Nhân và Tương Đàm[/SIZE][/B]
Bài dưới đây được trích từ trang Văn Nghệ Nnguyễn Nam Sơn do anh Nguyễn Nam Sơn gởi đến thân hữu ngày 26 Oct 2011.
Lời đầu:
Kính thưa quư Thi văn hữu !
Thể theo lời của Cụ Hà Thượng Nhân, trước khi vào đạo Công Giáo, Cụ đă trao cho tôi bản thảo đă được đánh máy. Cụ dặn ḍ:
[I][B]"Bản này tôi giao cho cậu, khi nào tôi qua đời cậu mới được phổ biến trên Net. Cậu cẩn thận đừng cho ai biết lúc này, phiền cho tôi lắm".[/B][/I]
Tôi biết Cụ đă nhờ người đánh máy và đă có vài người biết nhưng tôi không ḍ t́m biết là ai, tôi chỉ biết lời Cụ và vâng lời Cụ. Nay Cụ đă được Chúa gọi về... Tôi trân trọng phổ biến 10 bài thơ làm theo Đường luật của bà [B]Tương Đàm[/B] c̣n gọi là Bích Hoàng hay Bích Dư đă tha thiết âm thầm yêu một t́nh yêu trong trắng chỉ có trăng và thơ với một người tên [B]Hoàng Sĩ Trinh[/B] trong thơ gọi là Thi Hoàng.
(Nguyễn Nam Sơn, NNS)
[B]TRĂNG VÀ THƠ[/B]
Hẹn chưa, thề thốt cũng chưa
Trắng trong hai kẻ từ xưa đến giờ
Yêu nhau hay chỉ yêu thơ ?
Bạc đầu ḷng thật không ngờ vẫn đau !
[B]Thi Hoàng[/B]
[B]Hoàng Sĩ Trinh[/B] sau này di cư vào Nam năm 1954 cải danh là [B]Phạm Xuân Ninh[/B] tức là nhà thơ [B]Hà Thượng Nhân[/B] được giới thi nhân phục tài làm thơ của Cụ, gọi là Hà Trưởng Môn.
[B]TIẾNG KHÓC ĐÊM TÂN HÔN [/B]
Lời giới thiệu (của Cụ Hà Thượng Nhân):
Tác giả mười bài “TIẾNG KHÓC ĐÊM TÂN HÔN” vốn là bạn thơ thân thiết của tôi. Nàng đă yêu tôi từ khi nào, tôi không hề hay biết. Mùa thu năm 1943, lúc đó tôi ở Hà Nội và nàng ở Huế, tôi nhận được hồng thiếp báo tin nàng lấy chồng. Tôi tinh nghịch cắt chữ HỶ trong tấm thiếp gửi vào mừng nàng, không viết thêm một chữ nào. Hơn một tuần lễ sau tôi nhận được 10 bài thơ này. Tôi bàng hoàng sửng sốt. Nàng yêu tôi đến thế này ư ? Tại sao tôi không bao giờ để ư đến cả ? Tôi hết sức thương nàng, nhưng trước sau nàng đối với tôi chỉ là một người bạn, một người em gái. Biết làm sao hơn ? Ḷng tôi như thế tôi không thể dối ḷng. Tôi cất 10 bài thơ vào kư ức và đốt nó đi.
Nàng đă có chồng. Chồng nàng là một viên hậu bổ. Bản thân nàng cũng là con gái độc nhất của một vị quan đại thần của triều đ́nh Huế. Tôi thành thật cầu mong cuộc sống gia đ́nh sẽ giúp nàng quên tôi. Nàng sẽ có hạnh phúc.
Nàng có hạnh phúc không ? Tôi không rơ v́ kể từ đấy mọi liên lạc giữa chúng tôi không c̣n nữa.
Nàng c̣n sống hay đă mất rồi ? Nếu c̣n sống chắc con cháu đă đầy nhà.
Hỡi ơi ! Người đàn bà tài hoa ấy có lẽ cũng đă nhận ra rằng: Tài và sắc vốn là một mối lụy của kiếp nhân sinh. Cho nên mới không làm thơ nữa. Để làm vợ, một người vợ b́nh thường như mọi người vợ khác.
Tôi giấu tên nàng. Tên nàng không cần thiết nhưng mối t́nh nàng thật đáng trân trọng. Biết đâu trong pho t́nh sử của nhân loại tương lai sẽ có 10 bài thơ này ?
Sài G̣n ngày 08 tháng 09 năm 1987
[B]Hà Thượng Nhân[/B]
Sau đây là 10 bài thơ bát cú liên hoàn
[B]TIẾNG KHÓC ĐÊM TÂN HÔN[/B]
1.
Bạn ḷng ơi ! Hỡi bạn ḷng ơi !
Non nước xa xăm chớ ngại lời
Trăm nẻo gió mưa, trăm nẻo lạnh
Vạn trùng sương khói, vạn trùng khơi
Ḍng Hương nghẹn sóng thương run rẩy
Đỉnh Ngự phai vàng nhớ tả tơi
Em bước lên thuyền trông trở lại
Anh đi biền biệt một phương trời
2.
Trời thấu cho chăng ? Trời hỡi trời ?
Cắn răng vẫn bật khóc anh ơi !
Đường đời bỗng rẽ làm hai lối
Giấy trắng không lưu lại nửa lời !
Chim cũ sớm hôm c̣n ríu rít
Người xưa gang tấc đă xa vời !
Vô t́nh giở đọc trang t́nh sử
Càng bẽ bàng thêm má với môi !
3.
Môi, má, chao ! Son phấn vẽ vời
Gương treo giờ biết để ai soi ?
Xây bao nhiêu mộng, xây trên cát
Nói một lời yêu, nói chẳng trôi !
Đă trót sinh vào hàng ngọc bội
Đành cam chuốc lấy nợ kim bôi !
Mừng em mới tủi cho em chứ
Đang lúc bơ vơ giữa chợ đời !
4.
Đời nếu như là mộng ảo thôi
Trăm năm đừng có chuyện chung đôi
Lấy chồng để trở thành sương phụ
Thà thác mong làm có Mă-Ngôi (1)
Có hẹn chi mô mà trách ngược ?
Chẳng giằng lấy được để buông xuôi !
Đêm nay hoa chúc kinh hoàng quá
Mắt mở nh́n đâu cũng tưởng Người !
[I](1) Có lẽ chỗ này tác giả lầm Mă-Ngôi là nơi
Dương Quư Phi phải tự sát để vừa ḷng ba quân,
với cỏ Ngu Mỹ-Nhân trên bờ sông Ô Giang.[/I]
5.
Người ấy là chồng, chồng của tôi ?
Trớ trêu đến thế đấy trời ơi !
Mưa sa, sao lại mưa sa nhỉ ?
Mực cạn, đành như mực cạn thôi !
Áo lộng quấn tay : Cầu Bạch Hổ (2)
Tóc đùa che nắng : Núi Thiên Thai (3)
Thúy Kiều c̣n được hầu Kim Trọng
Em cứ là em, vợ của ai !
[I](2) Bấy giờ chúng tôi c̣n mặc quốc phục. Lúc về chơi Huế đứng trên cầu Bạch Hổ, tà áo dài của hai người thường quấn lấy tay nhau.[/I]
[I](3) Những lần đi chơi núi Thiên-Thai, nàng thường xơa tóc và nói đùa để che nắng cho tôi.[/I]
6.
Ai đă từng yêu, từng khổ đau
Đọc nhau ắt hẳn cũng thương nhau.
Nếu như diệt được con tim héo
Th́ có phiền chi ngọn bút sầu ?
Tóc bạc chờ ngày chôn mệnh phụ
Trăng vàng lọt sổ tủi cô lâu !
Ơi trăng ! ghen với trăng vàng đó
Trăng thấy người ta yêu ở đâu ?
7.
Đâu biết ngày nay phận bẽ bàng
Bài Son-Nê cũ lúc thu sang (Sonnet)
Ngẫm thương cảm lại ngâm thương cảm
Im dở dang mà nói dở dang !
Nam nữ mới hay t́nh một hội
Đông tây rơ thiệt lụy đôi đàng !
Ắc-ve ! tôi để tang ông đó (Arvers)
Ai có v́ tôi chịu để tang ?
8.
Chịu để tang cho một mối t́nh
Luân hồi nếu thiệt có lai sinh
Em ngồi đan áo bên sân thóc
Anh đứng nh́n con dưới mái tranh
Đêm ngắn khoe hoài thơ Lư Đỗ
Ngày dài quên lửng chuyện công danh.
Từ nay cho đến muôn vàn kiếp
Em chỉ là em của một anh !
9.
Anh hẹn đi anh ! Anh, anh, anh !
Kỷ niệm ùa về gọi thất thanh
Nỗi nhớ nhung này dâng khắc khoải
Chút hơi hướng cũ rải mong manh
Tĩnh-Tâm sen rũ tàn trong nắng
Thiên-Mụ chuông ngân vẳng trước mành
Chợt tỉnh bồi hồi, trời sắp sáng
Trêu nhau đến cả ngọn đèn xanh !
10.
Xanh ngắt đèn xanh, tủi khóc thầm
Hại nhau v́ cái nghĩa tri âm
Thơ văn thuở trước thôi đành lỡ
Thương nhớ giờ đây trót đă lầm !
Một chữ khuyên tṛn, mười chữ hận
Mười bài khép lệch, một bài câm !
Đă không quấn quít bên nhau được
Sao nỡ làm anh phải khổ tâm ?
[B]Tương Đàm[/B]
[/COLOR]
10 bài thơ liên hoàn cuả Tương Đàm.
[QUOTE=dqtran;157616]Vào thời đó không có thông tin nhanh chóng như ngày nay. Thường thường thi phú chỉ phổ biến trong những nhóm thi hữu với nhau, không phổ biến rộng răi. Cho nên, nếu không cùng trong thi nhóm (hoặc bút nhóm) th́ không chắc rằng các vị tiền bối (vào thời đó) có đọc thơ lẫn nhau để mà có nội dung tương tự như nhau.
Đây chỉ là suy nghĩ riêng của tôi mà thôi.
Vào thập niên 1930 mà làm thơ quốc ngữ với bút pháp, từ ngữ như thế này, quả thật đáng ngưỡng mộ và khâm phục![/QUOTE]
Mười bai thơ cuả Tương Đàm thật bất hủ, tôi phải công nhận. Nhũng bài thơ này sáng tác vào năm 1943, cùng thời với những bài thơ cuả TTKH, Thâm Tâm...Tuy rằng thời đó không có phổ biến rộng răi trên internet, nhưng những bài thơ cuả TTKH được phổ biến rộng răi ở tạp chí Phụ nữ tân văn hay Nam Phong tạp chí ǵ đó. vâng đó chính là vấn đề tôi thắc mắc, v́ thơ hao hao giống nhau, và muốn biết rằng bài thơ nào có trước vậy thôi chớ không có một ư ǵ. Cho dẫu rằng bắt chước, th́ người bắt chước cũng là một thiên tài. V́ rằng mười bài này làm theo thể thất ngôn bát cú liên hoàn, c̣n thơ TTKH là thơ mới. Chỉ tiếc rằng măi về sau mười bài thơ này mới được biết đến.