"Bạn trẻ sanh sau 75", không phải "bạn trẻ sanh trước 75".
Xin lỗi mọi người v́ đă typed nhanh, bất cẩn không đọc lại trước khi bấm submit reply.
Printable View
"Bạn trẻ sanh sau 75", không phải "bạn trẻ sanh trước 75".
Xin lỗi mọi người v́ đă typed nhanh, bất cẩn không đọc lại trước khi bấm submit reply.
Thành thật xin lỗi . Vì sơ xuất , tôi đã post sai tên , thay vì của KHÁCH LẠ , tôi viết là NGƯỜI GIÀ .
[QUOTE=Quản Giáo;239516]Chà chà, chữ GIAO rắc rối nhỉ, nhưng v́ thấy "điểm gặp nhau của 2 luồng tư tưởng " hoặc "điểm gặp nhau của 2 đường vẽ" được coi là GIAO ĐIỂM , vậy nó có liên quan tới 1 sự di động của ng̣i bút chứ .
C̣n GIAO THOA, thoa là 1 động tác qua lại, tới lui, như thoa bóp, xoa bóp chẳng hạn . Khi 2 GIAO ĐỘNG tiếp xúc với nhau th́ ta coi như có 1 vùng giao thoa .
Thế c̣n chữ GIAO PHỐI ? rồi GIAO HỢP nữa , đều liên quan đến động tác . Tôi c̣n thấy có chữ GIAO DỊCH , giao dịch trên thị trường chứng khoán . Và khi trúng lớn trên thị trường CK th́ người la hoan hỉ vui mừng . Tuy nhiên không dùng chữ GIAO HOAN để biểu lộ sự vui mừng v́ tiền được .
Bạn nghĩ sao ?[/QUOTE]
Sẳn có đồng rận Quản Giáo rất rành về tổ chức của bố tôi . Xin đồng rận giải thích từ Giao Liên , nhiệm vụ cũng như điều kiện để được nhận tuyển
Đă tra từ điển Hán Việt Thiều Chửu rồi mà câc bố c̣n ngộ nhận. Tra tự điển VN xem có chữ nào là "giao động" không? Chẳng có cái ǵ là chữ VC ở đây cả. Xem lại sách Vật lư xuất bản trước 75 xem là "giao động con lắc" hay "dao động con lắc"
Nhiều bố tự nhận là VNCH đầy ḿnh, nào giải thích dùm chữ "chiểu chi" nghĩa là ǵ xem.
Xưa tôi dùng từ "tiệm cận" thằng ngu Sug nói là VNCH không có chữ đó. Sau th́ ông Người Già rụt rè có ư kiến rằng có đường tiệm cận (asymptote)của hàm số y bằng 1/x.
Ở chỗ nào và ai đă viết là thằng Sug là một chuyên gia (expert) về tiếng Việt, mà nó nói là nó không phải! Nói rơ, tiếng Việt của nó chưa sạch nước cản! Muốn giỏi tiếng Vieejt phải biết chữ Hán v́ hơn 60% tiếng Việt là chữ Hán - Việt tức lá chữ Việt có nguồn gốc Hán Ngữ.
Chữ "dao" trong nghĩa con dao mà chị Lê Thi đưa ra chính là chữ thuần Việt (c̣n gọi là chữ Nôm nếu nó được viết theo chữ Nôm tức là một loại chữ Hán đuợc sửa chữa và cải biên.)
C̣n chữ dao trong dao động mà tôi vừa nói chính là từ Hán Việt, tra từ điển ở đây.
[quote]
Từ điển Trần Văn Chánh
① Dao động, lay động, vẫy, chèo, quay, lắc: 搖鈴 Rung chuông, lắc chuông; 小狗搖著尾巴跑了 Con chó vẫy đuôi chạy mất; 搖轆轤 Quay tời quay;
② (văn) Quấy nhiễu.
[/quote]
có link đàng hoàng [url]http://hvdic.thivien.net/han/dao[/url]
Nói cho giới trẻ nghe th́ phải nói đàng hoàng, nói có sách, mách có chứng. Nói đúng th́ không có ǵ phải sợ!
Xin các ông đừng có hèn, đặc biệt về kiến thức, mà đám trẻ nó cười cho.
Không nói th́ thôi, nói th́ nói cho đúng!
[url]https://drive.google.com/file/d/0B-ZdY3lFQBqkTWxNeTVKZEtaaDQ/view[/url]
Đề thi toán VNCH 1974. Tha hồ từ ngữ VNCH! Không có 1 chút VC!
"Google Translate" dịch từ Chinese sang English:
交動 (giao động) = fixed deposit
遥動 (dao động) = telekinesis (Tôi đoán dao(xa) này là dao trong "phái Tiêu Dao" trong chuyện chường Kim Dung Thiên Long Bát Bộ)
[QUOTE=Sinh sau 75;239510]Th́ tôi cũng đâu phải expert về tiếng Việt. Chỉ là v́ thấy có những chỗ ông nói không trùng khớp với những ǵ tôi hiểu nên muốn nói thôi. Cũng không có ư bắt gị ông tại v́ tôi cũng không nghĩ là tôi hơn ông bao nhiêu về tiếng Việt. Khi viết bài tôi cũng lo ngay ngáy mọi người ở đây bắt gị tôi dùng từ của Việt Cộng mà. Đơn giản là tôi muốn trao đổi để cùng t́m ra câu trả lời cuối cùng thôi.
[/quote]
Ông đừng lo. Tôi không nghĩ ông bắt gị tôi đâu. Tôi thấy ông đang cố gắng t́m về 1 phần của lịch sử mà ông không có mai mắn để sống hay lớn lên với nó. Chúng tôi, những người VNCH, rất chiu chắt những lịch sử đó. Ông cũng thấy nó thanh nhă như thế nào chứ? Bởi thế khi ông đi sang các website chống Cộng như VL mà ông thấy người ta "chưởi" CS, hy vọng rằng ông không nghĩ rằng người ta chưởi dân VN như một số người lầm tưởng. TT Reagan của Mỹ khi c̣n là Thống Đốc California, khi nghe tin Mỹ bỏ VN. Ổng có nói 1 câu rất hay, tôi quên chính xác câu nói đó như thế nào. Nhưng đại khái là thế này: BỎ ĐI TH̀ DỂ RỒI, NHƯNG HÀNG VẠN ĐỨA TRẺ CỦA THẾ HỆ SAU SẼ SỐNG TRONG MỊT MÙNG U TỐI. Bây giờ ông chắc cũng thấy rồi.
Riêng về xài danh từ VC th́ tôi nghĩ không ai trách ông. Ông lớn lên, học, và sống dưới tụi nó. Ông có thể làm ǵ hơn? Trách ông th́ trách chỗ nào?
[quote]
Theo như tôi hiểu th́ từ GIAO trong GIAO ĐIỂM, GIAO THOA có mang nghĩa là gặp nhau. Trong toán học, giao điểm là điểm (point) gặp nhau của 2 đường thẳng (line). Trong vật lư, giao thoa (interference) là hiện tượng hai sóng (wave) gặp nhau và tạo nên một sóng mới.
Lấy cái nghĩa GIAO là "gặp nhau" đó, tôi có thể giải thích được một số từ mà ông đă liệt kê ở bài viết trước:
GIAO MÙA: thời điểm gặp nhau giữa hai mùa khác nhau.
GIAO TRANH: th́ phải "gặp nhau" mới giao tranh được chứ, đúng không?
GIAO THỜI: thời điểm gặp nhau giữa hai thời kỳ khác nhau.
Nhưng tôi không giải thích được từ GIAO ĐỘNG nếu hiểu GIAO có nghĩa là "gặp nhau".
Bởi vậy tôi nghĩ là từ DAO ĐỘNG nó đúng hơn.[/QUOTE]
Tôi không học Hán Văn, mà Việt Văn th́ cũng mù mờ. Tôi chỉ biết hai chữ này thôi. Nếu dùng nó để chỉ 1 sự giao động th́ phải bằng đầu bằng chữ GIAO, không thể nào dùng chữ DAO như bên VN thường xài. C̣n mấy thứ khác, tôi không rằnh. Ông hỏi mấy người lớn tuổi trong đây thử đi.