Sự tương đồng của Văn Thơ và Số Học
Nhân đọc [COLOR="#FF0000"]bài thơ xuôi ngược[/COLOR], ta liên tưởng đến một h́nh ma phương gọi là [B][COLOR="#FFA500"]Durer Matrix[/COLOR][/B]. Chúng ta có thể dựng một ma phương như thế dễ dàng.
1) Cho một ma phương 4x4, trong có ghi những số 1 như dưới đây:
[IMG]http://i61.tinypic.com/2lvjqk5.jpg[/IMG]
2) Bắt đầu từ trên/trái đọc sang phải và xuống hàng y như chúng ta đang đọc chữ trên trang giấy. Những số theo thứ tự từ 1 đến 16.
Nếu đúng ô nào có số 1 th́ ghi số được đếm chồng lên số 1 đó.
Nếu đúng ô trống th́ bỏ qua, không viết số vào.
[IMG]http://i58.tinypic.com/5xvr4p.jpg[/IMG]
3) Lần này, đọc ngược lại thứ tự vừa theo, [COLOR="#0000CD"]giống như đọc ngược bài thơ Tổ Quốc từ dưới lên[/COLOR].
[B][U][COLOR="#FF0000"]Nghĩa là:[/COLOR][/U][/B] Bắt đầu từ ô có số 16, đọc là 'Một', nhưng không viết số 1 (v́ đă có số 16 chiếm chỗ rồi), đi ngược sang trái, đọc là 'Hai' và viết số 2 vào ô trống, v.v.
Lần này chỉ viết số xuống nếu ô trống. Không viết vào ô đă có số chiếm chỗ rồi.
[IMG]http://i58.tinypic.com/2ci8wlw.jpg[/IMG]
Qua đây ta thấy thiên nhiên thật tài t́nh, không những trong Văn Chương Thi Thơ, mà c̣n trong Số Học.
a) Nếu chúng ta [COLOR="#006400"][B]cộng ngang[/B][/COLOR], [B][COLOR="#FF8C00"]cộng dọc[/COLOR][/B], hay [B][COLOR="#EE82EE"]cộng chéo[/COLOR][/B] th́ đáp số vẫn luôn là [B]34[/B].
b) Không những thế, nếu chúng ta cộng [B][COLOR="#A52A2A"]bất cứ 4 số nào đặt ở vị trí đối xứng[/COLOR][/B] th́ cũng được 34. Dưới đây chỉ là 8 thí dụ. Các bạn hăy tự t́m thêm tập hợp của 4 số đối xứng, sẽ luôn được [B]34[/B].
[IMG]http://i57.tinypic.com/2j3fnuf.jpg[/IMG]
Chỉ 16 số sắp trong 16 ô mà chúng ta không thoát khỏi 'số phận' 34. Qua đó chúng ta thấy [COLOR="#8B4513"]mănh lực 'mềm' của thiên nhiên[/COLOR] huyền diệu chúng ta đang sống. Cũng như trong văn thơ mà theo thiển ư của tôi, chỉ có tiếng Việt mới có thể cho ra Thơ Thuận Nghịch. Nếu bạn nào t́m ra được một ngôn ngữ khác có thể cho ra Thơ Thuận Nghịch xin góp lời.
Ma phương này có tên là Durer's Magic Square, được khắc chung như một phần của bức tranh khắc có tên Melancholia I bởi danh học khắc nổi tiếng của Đức thời Phục Hưng Albrecht Durer.
[IMG]http://i57.tinypic.com/fwlz76.jpg[/IMG]
Bản khắc được thực hiện vào năm 1514. Số 1514 cũng hiện ra trong ma phương này.
[IMG]http://i62.tinypic.com/usjl3.jpg[/IMG]
Đặc biệt, số 34 là một số trong một dăy số đặc biệt gọi là [COLOR="#006400"][B]Dăy Fibonaci[/B][/COLOR] mà trong đó, bất cứ một số nào trong dăy số cũng là tổng của 2 số đứng trước nó.
[COLOR="#006400"]1,2,3,5,8,13,21,34,55,.....[/COLOR] thí dụ: 5 + 8 = 13; 21 + 34 = 55
Palindrome và Spoonerism trong tiếng Anh
Trong tiếng Anh có [COLOR="#006400"][B]Palindrome[/B][/COLOR] - chữ (hoặc câu, hoặc bài) có thể đọc xuôi ngược. Ta có thể tạm gọi là [COLOR="#006400"][B]Chữ (hay Câu) Tự Đối Xứng[/B][/COLOR].
[U]Những chữ tự đối xứng như[/U]:
racecar, rotor, eye, deed, radar, madam, level, civic
[U]Dưới đây là một số câu tự đối xứng[/U].
Don't nod
Dogma: I am God
Never odd or even
Too bad – I hid a boot
Rats live on no evil star
No trace; not one carton
Was it Eliot's toilet I saw?
Murder for a jar of red rum
May a moody baby doom a yam?
Go hang a salami; I'm a lasagna hog!
Satan, oscillate my metallic sonatas!
Và cũng có những [U]bài thơ đọc xuôi ngược[/U] như dưới đây. Tuy nhiên cách đọc dựa theo nguyên câu đến một nguyên câu kế. Chứ không được như kiểu xuôi ngược theo từng chữ như những bài thơ tiếng Việt.
Nghĩa là:
Khi đọc xuôi th́: câu 1→ câu 2 → … → câu 10
Khi đọc ngược th́: câu 10→ câu 9 → … → câu 1
[COLOR="#A52A2A"]Entering the lonely house with my wife
I saw him for the first time
Peering furtively from behind a bush –
Blackness that moved,
A shape amid the shadows,
A momentary glimpse of gleaming eyes
Revealed in the ragged moon.
A closer look (he seemed to turn) might have
Put him to flight forever –
I dared not
(For reasons that I failed to understand),
Though I knew I should act at once.
I puzzled over it, hiding alone,
Watching the woman as she neared the gate.
He came, and I saw him crouching
Night after night.
Night after night
He came, and I saw him crouching,
Watching the woman as she neared the gate.
I puzzled over it, hiding alone –
Though I knew I should act at once,
For reasons that I failed to understand
I dared not
Put him to flight forever.
A closer look (he seemed to turn) might have
Revealed in the ragged moon
A momentary glimpse of gleaming eyes
A shape amid the shadows,
Blackness that moved.
Peering furtively from behind a bush,
I saw him, for the first time
Entering the lonely house with my wife.[/COLOR]
Nhưng một điều chúng ta có thể thấy rơ. Đó là:
[COLOR="#0000CD"]Những bài thơ đọc xuôi ngược của tiếng Việt hay và thâm sâu hơn nhiều - cả về từ ngữ, vần, âm điệu lẫn ư tưởng. Bài xuôi là một, mà bài ngược là một bài khác. Cả hai không bị trùng lập nhau. Nhất là khi đọc ngược mà vẫn có vần điệu chỉnh xác không gượng ép.[/COLOR] Do tiếng Việt thuộc đơn âm, những chữ đôi thường ‘một âm một dương’, hoặc có thể nói là ‘một thật một hư’. Và c̣n có nhiều nguyên nhân khác mà chỉ có các vị uyên thâm về ngôn ngữ Việt có thể chỉ ra rơ ràng và chính xác hơn. Ở đây tôi không muốn quá lạm bàn.
Nhân tiện xin nhắc các bạn là trong tiếng Anh cũng có ‘[COLOR="#FF0000"]nói lái[/COLOR]’ như tiếng Việt. Họ gọi là [B][COLOR="#FF0000"]spoonerism[/COLOR][/B].
Để t́m hiểu thêm, các bạn có thể truy cập Google với từ khoá ‘palindrome’ và ‘spoonerism’.
Hoặc vào trang mạng [url]http://www.fun-with-words.com/index.html[/url]
Bài thơ Tung Hoành của Bửu Sơn Kỳ Hương
Dưới đây là bài thơ khoán thủ [COLOR="#FF0000"][B]Tứ Bửu Linh Tự[/B][/COLOR] của Đức Phật Thầy Tây An sáng tác c̣n lưu truyền đến nay mà nhiều người được biết:
[COLOR="#A52A2A"][CENTER]Bửu Ngọc Quân Minh Thiên Việt Nguyên.
Sơn Trung Sư Mạng Địa Nam Tiền.
Kỳ Niên Trạng Tái Tân Phục Quốc,
Hương Xuất Tŕnh Sinh Tạo Nghiệp Yên.[/CENTER][/COLOR]
Đây là một bài thơ thuộc loại '[COLOR="#0000FF"]tung hoành đọc[/COLOR]', nghĩa là [COLOR="#0000FF"]đọc bề dọc cũng có nghĩa mà đọc bề ngang cũng có nghĩa[/COLOR]. Cứ theo chiều dọc đọc xuống, chúng ta sẽ có một bài thơ bảy câu bốn chữ:
[COLOR="#006400"][CENTER]Bửu- Sơn Kỳ- Hương ,
Ngọc Trung Niên Xuất,
Quân Sư Trạng Tŕnh.
Minh Mạng Tái Sinh.
Thiên Địa Tân Tạo.
Việt Nam Phục Nghiệp.
Nguyên Tiền Quốc Yên.[/CENTER][/COLOR]
Mỗi câu đều có nghĩa, mặc dù trong đó chứa nhiều ẩn tự ẩn ngữ, cần phải hiểu cách chiết tự đảo cú mới khám phá được lư diệu mầu huyền bí.
[url]http://www.hoahao.org/D_1-2_2-113_4-3337_15-2/[/url]
Tuy đầy ẩn nghĩa, nhưng với văn tự đơn giản dễ hiểu đối với đa số quần chúng, bài thơ cho lời tiên tri về sự phục hoạt tương lai sáng lạn của nước Việt Nam trong thời thiên địa chuyễn đổi sang Thượng Ngươn sắp tới đây.