Đối thoại nhân quyền Việt-Mỹ bị đ́nh hoăn
... Theo tổ chức Human Rights Watch, năm ngoái, Việt Nam tống giam hơn 30 nhà hoạt động, blogger và các nhà bất đồng chính kiến ôn ḥa.
Trong năm nay, 12 nhà hoạt động đă bị kết án trong các phiên xử chớp nhoáng và bị kết án tù dài hạn. 7 người khác đang chờ được đưa ra xét xử.
Hăng tin AP cho rằng việc Hà Nội bắt giam và chuẩn bị đưa ra xét xử nhà hoạt động dân chủ người Mỹ Nguyễn Quốc Quân có thể là ví dụ rơ nhất cho thấy Việt Nam không sẵn ḷng lắng nghe các quan ngại của phía Mỹ về vấn đề nhân quyền .
http://www.voatiengviet.com/content/...n/1562609.html
Sự chậm trễ của cuộc họp nhân quyền Mỹ-Việt cho thấy mối quan hệ giữa hai nước đang nhạt dần v́ Hà Nội đàn áp các nhà đấu tranh
Chris Bummitt và Matthew Pennington/AP
Lê Quốc Tuấn chuyển ngữ
... Các nhà phân tích nói rằng giới lănh đạo Hà Nội đang chống đỡ với các chỉ trích trong nước về chính sách kinh tế, các vụ bê bối tham nhũng và đấu đá nội bộ, đa phần đă được phát tán trên Internet và vượt ra khỏi tầm kiểm soát của họ.
Theo Human Rights Watch, năm ngoái, Việt Nam đă bỏ tù hơn 30 nhà hoạt động, các blogger và những người bất đồng chính kiến ôn ḥa. Năm nay, 12 nhà hoạt động đă bị kết án nặng nề một cách bất thựng sau các phiên xử ngắn, thường chỉ trong ngày. Bảy người khác đang chờ bị ra ṭa. Đất nước này cũng đang chuẩn bị luật để đàn áp các quyền tự do trên Internet.
"Các cuộc tranh dành trong nội bộ đảng đă lấn át bao phủ tất cả mọi thứ", ông Carl Thayer, một chuyên gia về Việt Nam từ Đại học New South Wales cho biết. "Họ rất sợ hăi về những lời chỉ trích và không c̣n quan tâm về Hoa Kỳ nữa".
Việc giam giữ và xét xử mờ ám Nguyễn Quốc Quân, nhà hoạt động dân chủ người Mỹ có thể là ví dụ rơ ràng về sự không sẵn sàng lắng nghe đến những quan tâm của Mỹ về nhân quyền của Hà Nội.
Quân, 59 tuổi, đă bị bắt tại sân bay TP Hồ Chí Minh vào tháng Tư ngay sau khi vừa đến trên một chuyến bay từ Hoa Kỳ, nơi ông đă sống sau khi chạy trốn khỏi Việt Nam bằng thuyền khi c̣n trẻ. Gia đ́nh và bạn bè của Quân nói rằng ông là một thành viên lănh đạo của đảng Việt Tân, một nhóm ủng hộ dân chủ bất bạo động mà chính quyền Việt Nam đă gán nhăn là khủng bố. Trong năm 2007 ông từng bị giam 6 tháng ở Việt Nam.
Thoạt tiên, nhà chức trách cáo buộc Quân tội khủng bố, nhưng hiện nay ông đang bị buộc tội lật đổ chống lại nhà nước, một tội danh có thể bị án từ 12 năm tù đến tử h́nh.
Với việc điều tra đă hoàn tất, phiên ṭa xét xử ông có thể sắp diễn ra. Ngày giờ xét xử thường chi được thông báo trước một vài ngày.
Theo bản sao của bản cáo trạng do AP có được, Quân đă hội họp với các nhà hoạt động đồng hương Việt Nam ở Thái Lan và Malaysia từ năm 2009 và 2010, thảo luận về cách bảo mật Internet và đối kháng bất bạo động. Bản cáo trạng cho biết ông đến Việt Nam theo một hộ chiếu mang tên Richard Nguyễn vào năm 2011, khi ông đă tuyển mộ bốn thành viên khác của Việt Tân.
Vợ ông không phủ nhận việc Quân muốn thay đổi hệ thống chính trị của Việt Nam.
"Anh ấy muốn nói chuyện với những người trẻ tuổi và muốn mang những ư tưởng dân chủ đến Việt Nam", Ngô Hương Mai, cho biết trong một cuộc phỏng vấn với hăng thông tấn AP qua điện thoại từ Sacramento. "Anh ấy đă sống ở Mỹ, anh đă có tự do ở đây và anh muốn họ cũng hưởng được tự do như thế".
Các thành viên quốc hội trong những vùng có đông cử tri người Mỹ gốc Việt đang gây sức ép lên chính quyền Obama.
Dân biểu Frank Wolf, một nhà phê b́nh hàng đầu, một mực chỉ trích chính phủ đă bỏ qua vấn đề quyền con người khi gây dựng các mối quan hệ kinh tế và an ninh. Với ba đồng nghiệp của đảng Cộng ḥa, dân biểu Virginia đă yêu cầu sa thải Đại sứ Mỹ David Shear, cáo buộc ông đă không mời các nhà đấu tranh dân chủ đến dự lễ ở Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội vào ngày 4 tháng sau khi ông đă hứa là sẽ mời.
"Phương pháp tiếp cận của chính quyền đă là một thảm họa. Họ chỉ quan tâm đến kinh tế và quốc pḥng", ông Wolf, người cũng chỉ trích việc Shear không đến thăm Quân trong tù cho biết. "Nhân quyền và tự do tôn giáo nên là ưu tiên hàng đầu".
Các quan chức Mỹ đă đến gặp Quân năm lần ở trong tù, lần gần đây nhất là vào cuối tháng Chín.
"Chúng tôi tin rằng không ai có thể bị bỏ tù v́ bày tỏ quan điểm chính trị hoặc khát vọng về một tương lai tự do, dân chủ và thịnh vượng của ḿnh một cách ôn ḥa", Christopher Hodges, phát ngôn viên của Đại sứ quán Mỹ tuyên bố. "Chúng tôi tiếp tục kêu gọi chính phủ Việt Nam giải quyết trường hợp này một cách nhanh chóng và minh bạch".
Wolf và các nhà lập pháp khác quan tâm đến Việt Nam không tuyên bố ǵ nhiều về việc hoạch định chính sách, nhưng có thể làm cho chính quyền Obama khó xử. Wolf nói bóng gió rằng ông có thể đề nghị bổ sung, sửa đổi pháp luật về ngân sách để tạo áp lực lên chính quyền Việt Nam bằng chính sách. Wolf là một thành viên cao cấp của Ủy Ban Phân Bổ Ngân sách, bộ phận quyền lực giám sát phần lớn ngân sách liên bang.
Hoa Kỳ có một số thế mạnh nếu muốn dùng đến để khiến Việt Nam phải cải thiện thành tích về nhân quyền: Việt Nam là một trong những nước nhận viện trợ nhiều nhất của Mỹ ở châu Á và hiện đang đàm phán một thỏa thuận tự do thương mại với Washington và bảy quốc gia khác.
Chính phủ Việt Nam từ chối b́nh luận về các cáo buộc chống lại Quân, nhưng Hà Nội nhận thức được sự nhạy cảm của Hoa Kỳ trong trường hợp này. Nhiều nhà quan sát nói rằng Quân có khả năng bị khép tội nhưng sẽ chỉ bị kết án ngang với thời gian bị giam giữ và nhanh chóng bị trục xuất, ngay cả việc ấy có khả năng làm gia tăng áp lực của Quốc hội lên Nhà Trắng để nối kết các thỏa thuận thương mại và viện trợ với các tiến bộ về nhân quyền.
"Sẽ là một thảm họa cho Việt Nam nếu họ dám trừng phạt một công dân Hoa Kỳ bằng một bản án nặng nề chỉ v́ ủng hộ nhân quyền trong ḥa b́nh" - Linda Malone, một giáo sư tại Trường Luật William và Mary, người tư vấn cho luật sư bảo vệ Quan cho biết. "Họ sẽ phải chịu một mất mát hết sức lớn vào những ǵ mà họ từng nỗ lực để vươn lên".
Delay in US-Vietnam meeting a sign relationship is cooling as Hanoi cracks down on activists
By Chris Brummitt And Matthew Pennington, The Associated Press December 10, 2012
... Analysts say Hanoi's leadership is defensive about domestic criticism of its economic policies, corruption scandals and infighting, much of it being spread on the Internet, out of their control.
Last year, Vietnam locked up more than 30 peaceful activists, bloggers and dissidents, according to Human Rights Watch. This year, 12 activists have been convicted in short, typically one-day trials, and sentenced to unusually long prison terms. Seven others are awaiting trial. The country is also preparing laws to crackdown on Internet freedoms.
"The internal party ructions have trumped everything," said Carl Thayer, an expert on Vietnam from the University of New South Wales. "They are so paranoid about criticism they don't care about the U.S."
The detention and looming trial of American democracy activist Nguyen Quoc Quan may be the clearest example of Hanoi's unwillingness to listen to American concerns over human rights.
Quan, 59, was arrested at Ho Chi Minh City airport in April soon after arriving on a flight from the United States, where he has lived since fleeing Vietnam by boat as a young man. Quan's family and friends say he is a leading member of Viet Tan, a nonviolent pro-democracy group that the Vietnamese authorities have labeled a terrorist outfit. He was detained in 2007 in Vietnam for six months.
Authorities initially accused Quan of terrorism, but he is now charged with subversion against the state, which carries a punishment ranging from 12 years in prison to death.
With the investigation now complete, his trial could be near. Court dates are typically released only a few days in advance.
According to a copy of the indictment obtained by The Associated Press, Quan met with fellow Vietnamese activists in Thailand and Malaysia between 2009 and 2010 and discussed Internet security and nonviolent resistance. The indictment said he travelled to Vietnam under a passport issued under the name of Richard Nguyen in 2011, when he recruited four other members of Viet Tan.
His wife doesn't deny that Quan wants to change Vietnam's political system.
"He wanted to talk to the young people and bring up the idea of democracy in Vietnam," Huong Mai Ngo, said in an interview with The Associated Press by phone from Sacramento. "He has lived in the U.S., he has had freedom here and he wants them to have the same."
Congress members with large Vietnamese-American constituencies are pressuring the Obama administration.
Rep. Frank Wolf, a leading critic, maintains the government has neglected human rights as it looks to forge economic and security ties. With three Republican colleagues, the Virginia congressman has demanded the sacking of U.S. Ambassador David Shear, accusing him of failing to invite democracy and rights activists to the July 4 celebration at the U.S. Embassy in Hanoi after giving assurances he would.
"The administration's approach has been a disaster. All they care about are economic and defence issues," said Wolf, who also took aim at Shear for failing to visit Quan in prison. "Human rights and religious freedom should be the number one priority."
U.S. officials have visited Quan five times in jail, mostly recently in late September.
"We believe no one should be imprisoned for peacefully expressing their political views or their aspirations for a freer, more democratic and prosperous future," embassy spokesman Christopher Hodges said. "We continue to call on the government of Vietnam to quickly and transparently resolve this case."
Wolf and other lawmakers interested in Vietnam do not have much say in setting policy, but can make life awkward for the Obama administration. Wolf hinted that he could propose amendments to budget legislation to put more pressure on the administration over its Vietnam policy. Wolf is a senior member of the powerful House Appropriations Committee, which oversees much of the federal budget.
The U.S. has some leverage if it wishes to try and get Vietnam to improve its human rights record: Vietnam is one of the largest recipients of American aid in Asia and is currently negotiating a free trade deal with Washington and seven other countries.
The Vietnamese government declined to comment on the charges against Quan, but Hanoi is aware of U.S. sensitivities in this case. Many observers say Quan is likely to be convicted but sentenced to time served and quickly expelled, though even that is likely to raise congressional pressure on the White House to tie the trade deal and aid to progress on human rights.
"It would be a disaster for Vietnam if they come down on U.S. citizen with an extreme sentence for peacefully advocating human rights," said Linda Malone, a professor at William and Mary Law School who is advising Quan's local counsel on his defence. "They will lose tremendous ground on what they seek to advance themselves."
http://www.washingtonpost.com/world/...b4e_story.html
http://www.foxnews.com/us/2012/12/10...i-cracks-down/
http://www.theprovince.com/news/Dela...#ixzz2EIvwlqLs
Bookmarks