Page 26 of 33 FirstFirst ... 16222324252627282930 ... LastLast
Results 251 to 260 of 330

Thread: Việt Gian triều kiến Việt Cộng ở Hôuston

  1. #251
    Member
    Join Date
    06-12-2010
    Posts
    555
    Quote Originally Posted by Dac Trung View Post
    Nêú chông´ cộng thi ghi là anticommunist, democratic Saigon, thay v́ little không thôi .
    Khi bắc kỳ vc vô Sài G̣n th́ bọn nó đổi tên Sài G̣n là thành phố hồ cá tra. Cái tên Saigon đă biến mất sau 1975, bị vc biến ra thành phố hồ cá tra. Nên tự cái tên Sài G̣n đă là biểu tượng chống đối vc. V́ Sài G̣n là thủ đô của chính quyền VNCH, v́ chính quyền VNCH bị vc xem là kẻ thù không đội trời chung, v́ VNCH là chính quyền của nền tự do dân chủ (dù sơ khai) nên tự cái tên Sài G̣n đă là biểu tượng của anti-communism, là biểu tượng của democracy rồi. Nên democratic Saigon, anti-communist Saigon là redundancy, là lập đi lập lại 1 cách dư thừa. Hiểu chứ? Vậy nên những người tỵ nạn vc đầu tiên đến Mỹ, khi họ định cư tại Orange County, CA lập ra phố Sài G̣n Nhỏ v́ họ nhớ Sài G̣n ḥn ngọc viễn đông (là Sài G̣n lớn :) ) trước khi vc vô và v́ họ ghét vc. Tại sao "Nhỏ" ? Tôi đă giải thích trong các posts trước rồi. Họ dịch Sài G̣n Nhỏ thành Little Saigon. Tôi cũng đă giải thích nghĩa bóng của Little trong post trước rồi.

    Tôi hy vọng là bà ráng hiểu. C̣n nếu bà muốn tiếp tục căi nhăng th́ tôi sẽ khó có thể tiếp tục lịch sự. Người Mỹ có câu "Sometimes it's not what you say, but it's how you say it", nghĩa là cách nói chuyện cũng quan trọng, bà nên nh́n lại cách đối thoại của bà th́ có thể hiểu ra tại sao 1 số người đă nổi nóng với bà.
    Last edited by FatDuck; 06-12-2012 at 06:29 AM.

  2. #252
    Member
    Join Date
    13-06-2011
    Posts
    4,171
    Quote Originally Posted by Dac Trung View Post
    Nêú chông´ cộng thi ghi là anticommunist, democratic Saigon, thay v́ little không thôi .
    Nghe nói lảnh thổ Đông Đức Củ có nhiều dân Bắc kỳ "2 nút" xuất khẩu lao động c̣n tồn tại nhiều lắm phải không ?

    DT cứ đề nghị họ lập một khu có tên "Communist Hanoi" cho trung thành theo nghĩa của nó đi ..Hay là họ c̣n mặc cảm mắc cở ngay đến chữ "Hanoi" họ c̣n chả dám hảnh diện đặt nữa ....:D

    Chừng nào trên thế giới có khu nào có tên "Hanoi" (ngoài tên Hanoi trong chữ S ) DT nhớ quăng lên net cho mọi người chia sẽ thông tin đa chiều nhen ..

  3. #253
    Member
    Join Date
    13-06-2011
    Posts
    4,171
    Bản thân của chữ SG là chống cộng rồi .

    Cũng như bản thân của chữ Hanoi là nói lên sự phi dân chủ rồi (từ thời điễm hồ ho lao ra đoạt quyền chính phủ Tr T kim ) th́ cần ǵ phải thêm đằng trứơc ba cái ngữ "Anti democratic" trước chữ Hanoi cho dư thừa .

    Khi hát bài "SG đẹp lắm SG ơi SG ơi" của Y Vân là nghĩa đen nói lên sự phồn thịnh của SG, nghĩa bóng nói lên sự phồn vinh đó admin bỡi một chế độ chống CS Hanoi .

    Cho nên tuỳ theo tŕnh độ người nghe muốn hiểu theo nghĩa đen hay bóng . Loại chỉ biết nghĩa đen th́ cho rằng bài hát ca ngợi SG tốt đẹp kinh tế, có cuộc sống vui tươi c̣n nghĩa bóng chính là chưởi xéo cùng thời bài hát ra đời SG th́ hạnh phúc vui tươi ,c̣n Hanoi th́ èo uột kinh tế, khổ sờ,tuổi trẻ phải đi "sanh Bắc tử Nam " v́ tem phiếu lương thực , đến độ ngay cả nhạc sĩ miền Bắc cũng chả sáng tác nổi một bản nhạc ca ngợi Hanoi cùng thời với Y Vân sống ..V́ đơn giản họ thấy HN quá nghèo ,quá tệ, c̣n hưng phấn đâu nữa mà sáng tác nhạc ca ngợi loại

    "Hanoi đẹp lắm HN ơi, Hn ơi ...".

    Ngày nay tại Thái, ca sĩ Thái c̣n khoái ca bài này tuy phát âm ngọng nghiệu nhưng ư chánh là thích tên SG chớ gọi thành phố SG bằng tên "thằng cha già chia hai đất nước" th́ chả có ai thích (chữ "ai" đây phải hiểu là thế giới tự do tư bản nhé ) cả. (ngay cả tổ chức quốc tế về hàng không dân sự c̣n dùng codename SGN ám chỉ thành phố SG cho các phi công các hảng hàng không dân sự hiểu )




    Đọc báo của tụi "lề phải" dịch th́ ai cũng mắc cười ,Secretary of State của Mỹ mà chúng dịch thành "Thư kư Bộ ngoại giao" th́ bó tay thôi . :D Cũng như dịch loại Little Saigon trong context "yếu kém, nhu nhược" ..vv th́ bị cười bị chữi là b́nh thường rồi .
    Last edited by Viet xưa; 06-12-2012 at 06:06 AM.

  4. #254
    Member
    Join Date
    02-03-2011
    Posts
    1,064

    Hỏi bà Đăng Trung dịch câu "My little boy is sleepy" thế nào ?

    Quote Originally Posted by Viet xưa View Post
    Bản thân của chữ SG là chống cộng rồi .

    Cũng như bản thân của chữ Hanoi là nói lên sự phi dân chủ rồi (từ thời điễm hồ ho lao ra đoạt quyền chính phủ Tr T kim ) th́ cần ǵ phải thêm đằng trứơc ba cái ngữ "Anti democratic" trước chữ Hanoi cho dư thừa .

    Khi hát bài "SG đẹp lắm SG ơi SG ơi" của Y Vân là nghĩa đen nói lên sự phồn thịnh của SG, nghĩa bóng nói lên sự phồn vinh đó admin bỡi một chế độ chống CS Hanoi .

    Cho nên tuỳ theo tŕnh độ người nghe muốn hiểu theo nghĩa đen hay bóng . Loại chỉ biết nghĩa đen th́ cho rằng bài hát ca ngợi SG tốt đẹp kinh tế, có cuộc sống vui tươi c̣n nghĩa bóng chính là chưởi xéo cùng thời bài hát ra đời SG th́ hạnh phúc vui tươi ,c̣n Hanoi th́ èo uột kinh tế, khổ sờ,tuổi trẻ phải đi "sanh Bắc tử Nam " v́ tem phiếu lương thực , đến độ ngay cả nhạc sĩ miền Bắc cũng chả sáng tác nổi một bản nhạc ca ngợi Hanoi cùng thời với Y Vân sống ..V́ đơn giản họ thấy HN quá nghèo ,quá tệ, c̣n hưng phấn đâu nữa mà sáng tác nhạc ca ngợi loại

    "Hanoi đẹp lắm HN ơi, Hn ơi ...".

    Ngày nay tại Thái, ca sĩ Thái c̣n khoái ca bài này tuy phát âm ngọng nghiệu nhưng ư chánh là thích tên SG chớ cái gọi tên "thằng cha già chia hai đất nước" th́ chả có ai thích (chữ "ai" đây phải hiểu là thế giới tự do tư bản nhé ) cả.




    Đọc báo của tụi "lề phải" dịch th́ ai cũng mắc cười ,Secretary of State của Mỹ mà chúng dịch thành "Thư kư Bộ ngoại giao" th́ bó tay thôi . :D Cũng như dịch loại Little Saigon trong context "yếu kém, nhu nhược" ..vv th́ bị cười bị chữi là b́nh thường rồi .
    Ý tui thì muốn nói là "Thằng nhỏ của tui nó đang buồn ngủ". Hay ngược lại dịch từ ý VN sang tiếng Anh.
    Tra Google xem nó dịch thế nào?

  5. #255
    Diêt VC
    Khách
    Trời ơi ! đến giờ mà vẫn c̣n có kẻ u mê đần độn,lấy Google tránslation làm kim chỉ nam để dịch bài,hèn chi khả năng ngoại ngữ của kẻ này thuộc loại ngôn ngữ sao hoả .:D Tôi đă thử dùng Google để dịch một text từ Anh sang Pháp ...con bà nó ! nói thiệt;là khi xem cái bản dịch tiếng Pháp của Google,tôi đă phải trồng chuối mà xem ....:D Nó con bồi hơn hố chí minh nói tiếng Pháp nữa.:D

    Tôi cũng đă từng dùng các SOFTs về Transslation bán ngoài thị trường để dịch,tuy có đở hơn so với Google,nhưng nó vẫn không thể mất hết chất bồi.

    Thôi th́ bà Trung Ương đảng ráng chờ tôi chế mấy con robot vẹt,tôi sẽ programmer các câu " bà con cán bộ đảng,không muốn thay đổi chế độ,tấn công và vu cáo VT,VN thay đổi chế độ theo cách đông âu...." dịch hết sang tiếng Kampuchia,bà chỉ cần bấm nút là máy con vẹt robot nó hót thay bà,chứ để góp ư nào bà cũng nhai hoài một thứ giẻ rách,coi chừng trẹo hàm đó ! :D

  6. #256
    Cao Cầu
    Khách
    Quote Originally Posted by Viet xưa View Post
    Bạn CS hanoi chúng nh́n chữ Saigon là chúng e thẹ mắc cở , mặc cảm thua kém (từ thời VN war chúng đă biết kinh tế SG hơn một bậc một trời một vực "kinh thế" Hà lội) nên chúng mới lợi dụng chiến thắng 75 để sửa sử lại cái tên thành phố này .
    ...
    Xin sửa lại cho chính xác. Ngay khi chiếm được Saigon, khoảng một tháng sau, tất cả các cán bộ đảng viên được cho học tập rơ ràng : "kinh tế miền Nam hơn miền Bắc 20 lần" chứ không phải hai lần. Trong các trại tù ở miền Bắc các quản giáo luôn luôn tỏ ra khách quan với "trai viên cải tao": " Đảng ta thành thật nh́n nhận nền kinh tế tại miền Nam vượt hơn miền Bắc 20 lần . Đó là v́ nhân dân ta phải dốc toàn lực để chiến thắng" . Rơ ràng là cán bộ nói 20 lần đấy nhé . Một năm sau, 1976, tại đại hội TƯ Đảng, đông chí TBT Lê Duẩn dơng dạc tuyên bố: "Kế hoach 5 năm tới của Đảng là mọi nhà có TV và Tủ lạnh. Toàn quốc phải có điện" . TV và Tủ lạnh phải là loại tối tân, đạt chất lượng, đủ tŕnh độ kỹ thuật, phải đứng yên trong nhà chứ không được chạy rong ngoài đường như loại TV và Tủ lạnh ở miền Bắc mà các đảng viên đă diẽn tả cho dân miên Nam nghe khi mới vào tiếp thu Saigon . Ba năm sau, 1978, dân Saigon bắt đầu sắp hàng, cầm hộ khẩu, mua bo bo là loại thức ăn cho ngựa để thay thế gạo v́ gao phải đem trả nợ cho ông Trung quốc và Liên sô vĩ đại . Dân Saigon bắt đầu mang bịnh trỉ khá nhiều v́ táo bón . Và tôm xuất khẩu không đúng tiêu chuẩn hợp vệ sinh bị trả lại th́ cán bộ đảng viên được ăn thân con tôm, c̣n đầu tôm dính đầy cứt th́ đem bán lại cho nhân dân Saigon. Đảng là đỉnh cao trí tuệ nên làm kinh tế không để mất mộ xu nào cả. Ông thợ điện muốn thay một cái bóng đèn hư tại công sở phải cầm cái bóng hư đưa cho thủ trưởng, xong thủ trưởng ky giấy xuất kho cho bóng đèn mới. Xong ông thợ điện phải cầm cái bóng đen mới tới cho thủ trưởng để thủ trưởng kư tên vào cái chui đèn . Quản lư kiểu nầy th́ ông thợ điện không cách ǵ ăn cắp được dù chỉ một cái, nhưng có điều lạ là ra chợ trời th́ muốn mua cả ngàn cái cũng có. Nếu cần th́ cứ vào kho lănh , có chứng từ giấy tờ hợp pháp đàng hoàng . Bác cyclo càm ràm với khách : "Ông nghĩ coi thời Nguỵ , bóc lột, con chó c̣n có cứt mà ăn, thời nay cứt chúng cũng quản lư thành hợp tác xă phân xanh th́ lấy ǵ sống đây". Đường phố Saigon bắt đầu có xe than. Ban đêm cúp điện, khi xe chạy, than rớt xuống đường,nóng đỏ và lửa tung toé ra đầy đường trông đẹp mắt như pháo bông.Thỉnh thoảng lửa văng trúng người đi đường làm bị phỏng.
    Saigon, một thời để nhớ để thương! làm sao mà xoá cái tên Saigon được?

  7. #257
    Member TuDochoVietNam's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Location
    Texas
    Posts
    1,399
    Quote Originally Posted by Cao Cầu View Post
    Xin sửa lại cho chính xác. Ngay khi chiếm được Saigon, khoảng một tháng sau, tất cả các cán bộ đảng viên được cho học tập rơ ràng : "kinh tế miền Nam hơn miền Bắc 20 lần" chứ không phải hai lần. Trong các trại tù ở miền Bắc các quản giáo luôn luôn tỏ ra khách quan với "trai viên cải tao": " Đảng ta thành thật nh́n nhận nền kinh tế tại miền Nam vượt hơn miền Bắc 20 lần . Đó là v́ nhân dân ta phải dốc toàn lực để chiến thắng" . Rơ ràng là cán bộ nói 20 lần đấy nhé . Một năm sau, 1976, tại đại hội TƯ Đảng, đông chí TBT Lê Duẩn dơng dạc tuyên bố: "Kế hoach 5 năm tới của Đảng là mọi nhà có TV và Tủ lạnh. Toàn quốc phải có điện" . TV và Tủ lạnh phải là loại tối tân, đạt chất lượng, đủ tŕnh độ kỹ thuật, phải đứng yên trong nhà chứ không được chạy rong ngoài đường như loại TV và Tủ lạnh ở miền Bắc mà các đảng viên đă diẽn tả cho dân miên Nam nghe khi mới vào tiếp thu Saigon . Ba năm sau, 1978, dân Saigon bắt đầu sắp hàng, cầm hộ khẩu, mua bo bo là loại thức ăn cho ngựa để thay thế gạo v́ gao phải đem trả nợ cho ông Trung quốc và Liên sô vĩ đại . Dân Saigon bắt đầu mang bịnh trỉ khá nhiều v́ táo bón . Và tôm xuất khẩu không đúng tiêu chuẩn hợp vệ sinh bị trả lại th́ cán bộ đảng viên được ăn thân con tôm, c̣n đầu tôm dính đầy cứt th́ đem bán lại cho nhân dân Saigon. Đảng là đỉnh cao trí tuệ nên làm kinh tế không để mất mộ xu nào cả. Ông thợ điện muốn thay một cái bóng đèn hư tại công sở phải cầm cái bóng hư đưa cho thủ trưởng, xong thủ trưởng ky giấy xuất kho cho bóng đèn mới. Xong ông thợ điện phải cầm cái bóng đen mới tới cho thủ trưởng để thủ trưởng kư tên vào cái chui đèn . Quản lư kiểu nầy th́ ông thợ điện không cách ǵ ăn cắp được dù chỉ một cái, nhưng có điều lạ là ra chợ trời th́ muốn mua cả ngàn cái cũng có. Nếu cần th́ cứ vào kho lănh , có chứng từ giấy tờ hợp pháp đàng hoàng . Bác cyclo càm ràm với khách : "Ông nghĩ coi thời Nguỵ , bóc lột, con chó c̣n có cứt mà ăn, thời nay cứt chúng cũng quản lư thành hợp tác xă phân xanh th́ lấy ǵ sống đây". Đường phố Saigon bắt đầu có xe than. Ban đêm cúp điện, khi xe chạy, than rớt xuống đường,nóng đỏ và lửa tung toé ra đầy đường trông đẹp mắt như pháo bông.Thỉnh thoảng lửa văng trúng người đi đường làm bị phỏng.
    Saigon, một thời để nhớ để thương! làm sao mà xoá cái tên Saigon được?
    Ông Cao Cầu chắc quên và nhầm rồi.
    Mục tiêu của Đại Hội 4 Đảng CSVN chi dám mơ : Có nước chấm, chứ chưa dám mơ TV, tủ lạnh đâu.
    Mà nước chấm là cái ǵ?
    Nước mắm, hay là nước muối pha với chút caramel làm từ đường tán?
    Tôi nhớ măi đến năm 1978, 1979, bọn cán bộ công an trong các trại giam mà tôi từng ở, chỉ ăn bo bo với nước muối có pha đường căramel này. Thằng nào khá hơn th́ mua được chai nước mắm loại tồi, mỗi lần đi ăn xách theo.
    -

  8. #258
    Member
    Join Date
    01-08-2011
    Posts
    173
    Quote Originally Posted by Vân Nương View Post
    "My little boy is sleepy"
    Ư nghĩa của nó là như câu chuyện dưới đây ...

    Trong giờ học phép lịch sự , thầy giáo đưa ra thí dụ .

    Thầy giáo “ “ Khi đang ngồi với bạn gái trong quán nước , anh cần phải đi tiểu , các anh nên nói như thế nào để nàng yên tâm ngồi chờ ??? “.

    Anh A : “Xin lỗi em , anh phải đi tiểu gấp , chờ anh một chút “.

    Thầy giáo : “ Không được , không nên nói sỗ sàng là đi tiểu “.

    Anh B : “ Anh phải ra kia điện thoại về nhà một chút “.

    Thầy giáo : “ Cũng được , nhưng chưa lịch sự lắm , v́ vẫn có thể nói điện thoại ở bàn , không cần bỏ nàng một ḿnh ở đó “.

    Từ cuối lớp có anh chàng đưa tay lên xin nói , thầy gật đầu , anh C đứng dậy và nói :

    Anh C : “ Em chờ một chút , anh phải ra kia bắt tay với người bạn lớn lên cùng với anh từ nhỏ “.

    ====================

  9. #259
    Member
    Join Date
    01-06-2011
    Location
    Travel around (English speaking countries only)
    Posts
    1,251
    Hi hi hi hi bác Vân Nương hỏi vậy chị Dac Trung thêm buồn, kiểu của chỉ th́ chắc chắn đă lâu lắm rồi chỉ chẳng được thấy lí tô bôi hay pẹt tí gạc xông ǵ đâu, hỏi chi thêm tủi!

    Dịch sát nghĩa vô chính trị là "đại tướng giáp hết canh nữa rồi"

    Dịch có nghĩa chính trị là "hồ chí minh lẫn vơ nguyên giáp ngỏm rồi"

    chúc bác vui vẻ khoẻ mạnh hỏi nhiều câu hỏi dí dỏm hi hi hi :D

    Quote Originally Posted by Vân Nương View Post
    Ý tui thì muốn nói là "Thằng nhỏ của tui nó đang buồn ngủ". Hay ngược lại dịch từ ý VN sang tiếng Anh.
    Tra Google xem nó dịch thế nào?

  10. #260
    Diêt VC
    Khách
    Quote Originally Posted by Vân Nương View Post
    Ý tui thì muốn nói là "Thằng nhỏ của tui nó đang buồn ngủ". Hay ngược lại dịch từ ý VN sang tiếng Anh.
    Tra Google xem nó dịch thế nào?
    VN à ! tiếng Anh của tui th́ không thông thái bằng bà Trung Ương đảng đâu,nên tui mạn phép dich câu" litle boy..." ǵ đó sang tiếng Việt nhé ! dịch theo tinh thần "uyên bác" ngoại ngữ của bà đặc trứng.

    "My little boy is sleepy" = Thằng nhỏ nhược tiểu yếu kém của tui đang không thức (xụi lơ _ quay đơ)"
    :D

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 05-11-2012, 11:20 PM
  2. Replies: 8
    Last Post: 29-10-2012, 12:11 AM
  3. Replies: 7
    Last Post: 08-08-2012, 05:54 AM
  4. Replies: 3
    Last Post: 10-02-2012, 09:31 AM
  5. Lại chuyện Hoàng duy Hùng và Cộng đồng ở Houston .
    By Quan sát in forum Tin Cộng Đồng
    Replies: 16
    Last Post: 27-10-2010, 07:45 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •