Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: RA MẮT SÁCH " CHẾT BỞI TRUNG QUỐC " , BẢN DỊCH VIỆT NGỮ

  1. #1
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    RA MẮT SÁCH " CHẾT BỞI TRUNG QUỐC " , BẢN DỊCH VIỆT NGỮ

    Ra Mắt Bản Dịch Việt Ngữ “Chết Bởi TQ” Hiểm Họa Cho Toàn Cầu





    Tiến sĩ Trần Diệu Chân dịch tác phẩm này sang Việt Ngữ với tựa đề "Chết bởi Trung Quốc - Đương đầu với con Rồng - Lời kêu gọi Hành Động Toàn Cầu."


    Sự kiện hàng hóa không đúng tiêu chuẩn an toàn nhưng rẻ hơn hàng hóa làm tại Hoa Kỳ ngày càng nhiều, kể từ khi Trung Quốc gia nhập tổ chức Thương Mại Thế Giới WTO vào tháng 12 năm 2001. T́nh trạng hàng hóa với giá thành thấp v́ sản xuất tại Trung Quốc, hấp dẫn giới tiêu thụ, làm nhiều hăng xưởng tại Hoa Kỳ phải đóng cửa, gây nên t́nh trạng kinh tế Hoa Kỳ sa sút. Nhiều người không chỉ quan ngại cho t́nh trạng kinh tế mà c̣n lo ngại những hàng hóa này ảnh hưởng đến sức khỏe của con người.

    Ngược ḍng thời gian, vào ngày 7 tháng 3, năm 2011, đài truyền h́nh Hoa Kỳ ABC, trong mục "ABC World News Tonight", bà Diane Sawyer, một phóng viên nổi tiếng của TV Hoa Kỳ, có chương tŕnh dài một tuần để cổ động dân Mỹ mua hàng "Made in America" nhằm hâm nóng lại phong trào do tổng thống Reagan khởi xướng từ năm 1985 khi ông kư sắc lịnh, chọn Tháng 12 hàng năm là tháng mua hàng “Made in America”. Chương tŕnh này nhắc nhở người Hoa Kỳ cần mua hàng nội địa để bày tỏ ḷng ái quốc và giúp phát triển kinh tế trong nước thay v́ tham rẻ mua hàng thiếu tiêu chuẩn an toàn sản xuất, đạo đức, và cạnh tranh bất chính từ nước ngoài, nhất là từ Trung Quốc.

    Đến ngày 11 tháng 5, năm 2011 tác phẩm "Death by China: Confronting the Dragon - A Global Call to Action" của hai giáo sư kinh tế Peter Navarro and Greg Autry ra mắt tại Hoa Kỳ. Tiến sĩ Trần Diệu Chân dịch tác phẩm này sang Việt Ngữ với tựa đề "Chết bởi Trung Quốc - Đương đầu với con Rồng - Lời kêu gọi Hành Động Toàn Cầu." Tiến sĩ Trần Diệu Chân đă ra mắt tác phẩm được biên dịch này lần đầu vào ngày 11 tháng 11 năm 2012, tại Little Saigon, thuộc Tiểu bang California. Chiều thứ Bảy ngày 15 tháng 12, cuốn sách được ra mắt tại Trụ sở Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia tại Houston, Texas với nhiều đồng hương tham dự.

    Ông Đặng Quốc Việt, là một thành viên trong ban tổ chức buổi Ra Mắt Sách, giới thiệu Tiến sĩ Trần Diệu Chân như sau:

    "Tiến Sĩ Trần Diệu Chân du học Tân Tây Lan với học bổng Colombo Plan. Tốt nghiệp danh dự ngành biến chế thực phẩm tại Đại học Massey, cao học kinh tế tại Đại học San Jose, và Tiến sĩ kinh tế tại UC Santa Cruz. Giáo sư kinh tế tại đại học Phoenix năm 2003. Ba mươi năm hoạt động trong nhiều lănh vực xă hội, chính trị, giáo dục và truyền thông..."




    Diễn giả chính của buổi ra mắt sách là Tiến sĩ Trần Diệu Chân và Tiến sĩ Mai Thanh Truyết. Tiến sĩ Mai Thanh Truyết là một nhà khoa học được nhiều người biết đến trong cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ. Trong phần giới thiệu tác phẩm, Tiến sĩ Mai Thanh Truyết cho rằng tác giả là tiến sĩ Navarro và giáo sư Autry, qua tác phẩm này đă khuyến cáo mọi người về những âm mưu khuynh đảo thế giới có hệ thống của Trung Quốc:


    "Tiến sĩ Navarro đă nêu lên tất cả những âm mưu của Trung Cộng để khuynh đảo thế giới bằng những h́nh ảnh, bằng những dữ liệu xác thực. Chúng tôi xin tạm tóm tắt những chương như là Chết v́ hàng hóa tồi tệ, Chết v́ hóa chất độc hại, Chết v́ thao túng tiền tệ, và Chết v́ gián điệp Trung Cộng. Đây là một cuốn sách được thế giới hết sức quan tâm và cần được phổ biến qua nhiều thứ tiếng..."

    Tiến sĩ Trần Diệu Chân giải thích rằng, động lực khiến bà hoàn thành bản dịch Việt Ngữ của tác phẩm này là v́ sự đồng cảm với tấm ḷng nhân ái của hai tác giả, cũng như t́nh yêu quê hương đất nước Việt Nam của bà.

    "Phải nói là cái t́nh yêu thương nhân loại là động lực của hai tác giả và cũng là động lực cho Diệu Chân để dịch quyển sách này. Rồi có những người gian thương lạm dụng ḷng nhân ái của con người để tác hại lên những vấn đề sức khỏe của mọi người. Bên cạnh đó, đồng bào, quê nhà Việt Nam của chúng ta ở ngay cạnh biển Đông, đang gặp những vấn đề rất là hung hăn của chế độ Trung Cộng và từ đó th́ Diệu Chân nghĩ là cần phải có những hành động thích ứng để bảo vệ quê hương bờ cơi và giúp đỡ người dân Trung Hoa."

    Bản dịch c̣n có phần phụ bản với Tiểu luận "Những vấn đề Trung Quốc của người Việt" của Tiến sĩ Trần Diệu Chân. Tiến sĩ Diệu Chân nói về phần tiểu luận như sau:

    "Diệu Chân phân tích là tại sao thể chế Trung Cộng họ nói là phát triển ḥa b́nh với thế giới nhưng lại có những thái độ ngông cuồng trên biển Đông, bất chấp mọi sự lên án hay chống đối của thế giới cũng như các quốc gia trong vùng. Rồi bên cạnh đó chúng ta t́m hiểu hoàn cảnh của đất nước Việt Nam. Ḿnh là con rồng cháu tiên, lịch sử hàng ngh́n năm rất là hào hùng, mà ngày nay lại để chịu nhục nhă cho một thể chế cường quyền ở phương Bắc."

    Tiến sĩ Diệu Chân cho rằng mỗi cá nhân đều có thể góp phần cải thiện t́nh trạng này và luật lệ về thương mại với Trung quốc cần phải đặt trên căn bản nhân đạo và bảo vệ nhân quyền của người dân Trung Hoa cũng như người dân Việt Nam:

    "Trên căn bản cá nhân, mỗi chúng ta không sử dụng những hàng hóa sản xuất ở TC bởi v́ chúng ta biết những hàng hóa đó không những độc hại cho chính cá nhân ḿnh, cho người thân yêu ḿnh mà nó lại dựa trên sự bóc lột nhân công rất là đau thương. Trên căn bản là người Mỹ gốc Việt, chúng ta có thể tranh đấu với chính quyền địa phương, tức là chính quyền Hoa Kỳ, làm sao kiểm phẩm gắt gao hơn, làm sao có chính sách công bằng trong giao thương với TC. Cùng lúc th́ vấn đề nhân quyền rất là quan trọng; nhân quyền của người dân Trung Hoa, nhân quyền của người dân Việt Nam, và thế giới phải đặt thương giao trên căn bản của nhân quyền."

    Buổi ra mắt sách c̣n có phần hội luận giữa cử tọa với hai diễn giả về những đề tài trong cuốn sách. Sau buổi hội luận, ông Thái Quang Hiệp, một chuyên viên làm việc trong Bộ Canh Nông Hoa Kỳ, chuyên về an toàn thực phẩm, chia sẻ:

    "Chúng tôi rất quan tâm về vấn đề này. Tôi sẽ mua một số sách để biếu cho những người tôi cảm thấy mến để họ biết thêm vấn đề này."

    Và cô Thu Trang tâm sự niềm vui mừng khi tác phẩm Death By China được dịch ra Việt ngữ:


    "Em đă đọc cuốn sách này bằng tiếng Anh. Em rất là kinh hoàng về những ǵ mà người Trung quốc họ đang làm cho thế giới. Em rất là mừng v́ người Việt Nam có cơ hội để đọc được cuốn sách này bằng tiếng mẹ đẻ, để họ đề pḥng những sản phẩm của Trung Quốc."


    "Death By China" của hai tác giả Navarro and Autry là lời kêu gọi toàn cầu cho một thế giới ḥa hài trong sự tôn trọng nhân bản của mọi dân tộc, nhất là Trung Hoa. Bản dịch Tiếng Việt với tựa đề "Chết bởi Trung Quốc" do tiến sĩ Trần Diệu Chân thực hiện là một thông điệp đặc biệt cho người Việt khắp nơi trước hiểm hoạ diệt vong của dân tộc và nạn Bắc thuộc gần kề. Bản dịch được đồng hương ủng hộ nồng nhiệt.

    Sau buổi ra mắt sách tại Houston, dịch giả Trần Diệu Chân lên đường đi Dallas thuộc tiểu bang Texas để ra mắt sách với đồng hương tại đây.



    http://www.voatiengviet.com/content/...c/1572544.html




    *** Tigon chưa có dịp xem qua cuốn sách trên , mà chỉ đưa lên đây như một bản tin Cộng Đồng . Nếu quư Anh Chị nào đă đọc qua , xin cho ư kiến

    Đa tạ

    Tigon
    Last edited by Tigon; 05-01-2013 at 12:57 PM.

  2. #2
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Tiến sĩ Trần Diệu Chân và bản dịch cuốn “Chết bởi Trung Quốc



    Tấn Hà


    Tháng 6 năm 2011 các tác giả Peter Navarro và Greg Autry đều là giáo sư tiến sĩ nổi tiếng ở Hoa Kỳ đă cho xuất bản cuốn “Death by China”. Đây là một cuốn sách đă được liệt vào hàng top hit trong những cuốn sách chính trị xă hội ở Mỹ; nhưng đối với đại đa số người Việt ở Hoa Kỳ, nó vẫn c̣n khá xa lạ.

    Giữ ǵn bản sắc dân tộc là một nét đẹp văn hóa của cộng đồng người Việt ở nhiều nơi trên thế giới. Tại một số nước như Na Uy, Úc, Mỹ vv.., họ c̣n được chính phủ của những nước này “tặng” hẳn những chương tŕnh hỗ trợ dạy và học tiếng Việt. Đây là một chủ trương cấp quốc gia của các nước dân chủ, nhằm bảo vệ ngôn ngữ gốc của người nhập cư. Chính v́ vậy, nhu cầu nghe, xem, và đọc tiếng Việt của người Việt hải ngoại là rất lớn.

    Là một người Việt tị nạn Cộng Sản từng sống ở Việt Nam, từng đặt chân đến hàng chục quốc gia trên thế giới, Tiến sĩ Trần Diệu Chân thấu hiểu tâm tư t́nh cảm của người Việt trong và ngoài nước, và đặc biệt là chị cũng hiểu rơ bản chất của nhà cầm quyền Trung Cộng, hiểu rơ bản chất và căn nguyên của sự phát triển bất thường đến trái quy luật kinh tế thị trường của nền kinh tế Trung Quốc. Những điều bất thường đó đă cho một kết quả là hàng hóa của Trung Quốc không những kém chất lượng mà c̣n vô cùng độc hại cho người tiêu dùng, chưa kể đến những hệ lụy về sự thiếu công bằng trong việc trả lương cho người lao động trong xă hội Trung Quốc…

    Cuốn sách “Chết bởi Trung Quốc” nguyên bản đầy đủ là “Death by China – Confronting the Dragon – A Global Call to Action”. Tựa đề này khá dài ḍng, nhưng có lẽ sẽ rất phù hợp với cách diễn tả của đa số người Mỹ. Chắc chắn là các tác giả muốn nhấn mạnh nội dung và tinh thần thông điệp của họ gửi đến người đọc…

    Với kinh nghiệm hoạt động chính trị xă hội và truyền thông hơn 30 năm, hơn nữa chị c̣n là một nhà đấu tranh chính trị chuyên nghiệp chống độc tài Cộng Sản, Tiến sĩ Trần Diệu Chân đă thể hiện sự sắc sảo của ḿnh ngay từ cách chuyển ngữ của tựa đề cuốn sách: “Chết bởi Trung Quốc” đă lột tả được tất cả bản chất và cấp độ của sự nguy hiểm của Trung Cộng đối với thế giới nói chung, và đặc biệt là Việt Nam nói riêng, v́ Việt Nam hiện đang là nước chịu thiệt hại nặng nề nhất bởi sự phát triển bành trướng vô tội vạ của nền kinh tế Trung Quốc. Hơn nữa, nhấn mạnh đến cái chết - nỗi sợ hăi truyền đời của nhân loại - th́ đó là cách tốt nhất thức tỉnh được ư thức tự bảo vệ ḿnh của người tiêu dùng…

    Có lẽ Tiến sĩ Trần Diệu Chân đă rất vất vả trong việc dịch cuốn “Chết bởi Trung Quốc” bởi v́ chị vẫn phải duy tŕ tốt công việc hàng ngày ḿnh đă làm suốt hơn 30 năm qua, nhưng chị có một thế mạnh là được trực tiếp trao đổi, chuyện tṛ với hai tác giả tiếng Anh của cuốn sách. Chính v́ vậy mà cách chuyển ngữ của chị cũng thoáng đạt hơn, chính tựa đề Việt ngữ của cuốn sách đă nói lên điều đó. Tất nhiên, việc dịch từ một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác không bao giờ là chuyện đơn giản: Người dịch luôn phải đóng vai tṛ là “tác giả thứ hai” của tác phẩm. Một cuốn sách dày hơn 300 trang, dài 16 chương, tràn ngập các ngôn từ mang tính học thuật của các học giả mà hai tác giả đă thu lượm, đúc kết được từ một cuộc nghiên cứu tốn nhiều công sức trực tiếp từ nhiều thành phố, công xưởng ở Trung Quốc trong hơn 2 năm, là một thách thức đối với công việc dịch thuật.

    Tuy nhiên, có lẽ hơn cả sự mong đợi, cuốn “Chết bởi Trung Quốc” bản dịch tiếng Việt của Tiến sĩ Trần Diệu Chân đă được cộng đồng người Việt tại Mỹ đón nhận rất nồng nhiệt. Nhiều cuộc ra mắt sách đă thu hút được đông đảo khách tham dự. Các báo đài tiếng Việt địa phương cũng như quốc gia tại Hoa Kỳ như Báo Người Việt, Đài VOA, Truyền h́nh SBTN, đặc biệt là báo mạng Internet đă kịp thời đưa tin. Sự loan tải đó đă góp phần tích cực trong việc giới thiệu cuốn sách đáng chú ư này.

    Cho đến hôm nay, tuy phát hành chưa lâu, nhưng cuốn “Chết bởi Trung Quốc” đă gây được tiếng vang trong thế giới người Việt, nhất là người Việt tại Mỹ. Nhưng có lẽ mục đích và mong muốn nhất của dịch giả sẽ là việc cuốn sách “Chết bởi Trung Quốc” phải đến tay người đọc tại Việt Nam. Tuy chủ trương của hai tác giả người Mỹ là viết để cho người Mỹ đọc là chính. Nhưng có lẽ người Việt tại Việt nam mới chính là đối tượng cần đọc nhất, bởi họ - hơn 90 triệu người dân Việt nam – mới thực sự là nạn nhân oan ức nhất, đáng thương nhất của vấn nạn “hàng giả, hàng độc hại” xuất phát từ Trung Quốc.

    Ngày nay, khi nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam đă hoàn toàn thần phục trước Trung Cộng, ngoài việc vừa công khai, vừa âm thầm bán nước, họ c̣n bỏ mặc cho hàng hóa Trung Quốc mặc sức tràn vào thị trường Việt Nam. Điều này không những gây nên t́nh trạng mất kiểm soát về thuế, mà c̣n trực tiếp đầu độc sức khỏe người tiêu dùng Việt Nam. Chỉ c̣n một cách duy nhất, một con đường duy nhất, đó là người dân Việt Nam phải tự bảo vệ ḿnh bằng việc tẩy chay hàng hóa độc hại của Trung Cộng. Muốn hiểu được tại sao phải làm như vậy, hăy đọc cuốn “Chết bởi Trung Quốc” th́ sẽ hiểu rơ vấn đề…

    Tôi không đi sâu vào nội dung cuốn sách, nhất là phần kỹ thuật trong việc chuyển ngữ, bởi đơn giản sự t́m ṭi và phát hiện những cái hay cái đẹp của một tác phẩm đọc là một lư thú của mỗi độc giả. Tóm lược lại nội dung sách nhấn mạnh đến việc: “Chết Bởi Trung Quốc không Phải Là Chỉ Trích mà là sự thật. Hàng hóa Trung Quốc sản xuất không an toàn cho người tiêu dung. Trung Quốc đang giết chết hạ tầng sản xuất của Hoa Kỳ và Thế Giới. Trung Quốc đang h́nh thành những thuộc địa tại Phi Châu, Châu Mỹ La Tinh, Trung Quốc đang gây ô nhiễm cho chính người dân Trung Quốc và các quốc gia khác. Thế giới và nhất là Hoa Kỳ đă và đang làm ngơ cho Trung Quốc thao túng.” Người tiêu dùng Việt Nam cần biết những điều này, và họ cần biết rằng: Việt nam c̣n chịu thiệt hại hơn Mỹ nhiều. Việt nam đang đứng trước nguy cơ diệt vong v́ hàng hóa độc hại từ Trung Quốc.

    Đối với Tiến sĩ Trần Diệu Chân, việc dịch sách có lẽ là công việc phát sinh của chị. Ngoài việc là một nhà quản lư, một MC được hâm mộ, nhiều người c̣n biết chị như một nhà đấu tranh nổi bật, dư luận hẳn c̣n nhớ: Người phụ nữ này đă 2 lần “hạ gục” làm bẽ mặt cựu thủ tướng Việt Cộng là Phan Văn Khải (PVK), một lần lại Úc, lần khác là tại Mỹ.


    Năm 1999 PVK sang Úc, tại Melbourne, VC đi một phái đoàn hùng hậu chừng 40 nhân mạng. Với hàng rào an ninh của Úc rất nghiêm ngặt. Lúc đó đồng bào người Việt tị nạn biểu t́nh ở ngoài rất đông. Bất ngờ trong đoàn dự hội thảo, chị Trần Diệu Chân đứng lên nói lớn: "VN cần dân chủ thực sự chứ không phải loại dân chủ giả hiệu như ông nói". Một người khác hô to 2 lần: "human rights for VN". Mặt PVK đanh lại, các thành phần hộ tống th́ "thất thần" v́ thấy PVK bị bẽ mặt, sau vài giây sững sờ, PVK vội bỏ đi như chạy khỏi hội trường, cuộc “diễn thuyết” của PVK cũng tan luôn.


    Lần thứ 2, năm 2005 tại Settle, Mỹ, Tiến sĩ Trần Diệu Chân cùng với nhà báo Huỳnh Quốc B́nh đă tiếp xúc trực tiếp được PVK và chất vấn những câu hỏi vỗ mặt PVK khiến người này lúng túng loay hoay như gà mắc tóc. Câu nói nhiều người c̣n nhớ măi, đó là “Tại sao Việt Nam lại lọt “top” những nước Hoa Kỳ cần quan tâm đặc biệt?”. Không những thế PVK c̣n bị nhà báo Huỳnh Quốc B́nh gọi là “kẻ nói láo”. Như vậy có lẽ trong sự ngiệp chính trị của PVK, Tiến sĩ Trần Diệu Chân tuy chỉ dùng những câu nói lịch sự, nhưng đă làm cho người này 2 lần bị “đ̣n” đau nhất.



    Ngoài đời th́ Tiến sĩ Trần Diệu Chân là một người hoàn toàn khác. Chị chính là giám đốc kiêm người dẫn nhiều chương tŕnh của đài Tiếng Nước Tôi, đặc biệt là chương tŕnh “Đời sống quanh ta”. Tôi có may mắn là nhiều lần được trao đổi chuyện tṛ với vị tiến sĩ này. Chị tỏ ra là một người giàu t́nh cảm, quan tâm sâu sắc đến đời sống tâm tư và đặc biệt là gia đ́nh, thân nhân của những người đấu tranh, nhất là những nhà đấu tranh trong nước. Chị chính là người thường xuyên tham gia vận động báo giới, chính giới các quốc gia dân chủ lên tiếng và có hành động bảo vệ người đấu tranh ôn ḥa tại Việt Nam…

    Có lẽ trong lúc này, Tiến sĩ Trần Diệu Chân đang suy nghĩ là bằng cách nào tốt nhất, hiệu quả nhất để đem cuốn “Chết bới Trung Quốc” đến với bạn đọc người Việt Trong nước. Đây là một công việc vô cùng khó khăn, v́ chế độ Cộng Sản Việt Nam đă “hàng Tầu” ḥan toàn. Hai chữ “hàng Tầu” v́ vậy không chỉ nói đến hàng hóa độc hại của Trung Cộng, mà c̣n mỉa mai nhà cầm quyền CSVN đă đầu hàng Trung Cộng. Cuốn sách “Chết bởi Trung Quốc” v́ vậy sẽ bị cấm. Chỉ c̣n hy vọng vào Internet. Cuối cùng, thông điệp mà các tác giả và dịch giả của cuốn sách đáng chú ư này nhắn nhủ tới độc giả là ǵ? Đó chính là: “Sống cùng Trung Quốc nhưng hăy đừng chết bởi Trung Cộng!”


    Tấn Hà

    Ngày 1/1/2013

  3. #3
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    China Focus : Are We Really Facing "Death by China"?



  4. #4
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Phỏng vấn Dịch Giả Trần Diệu Chân





    Trùng Dương (TD): Xin chào chị Diệu Chân. Cám ơn chị đă dành cho cuộc trao đổi hôm nay xung quanh cuốn sách và phim tài liệu “Death By China” và bản dịch “Chết Bởi Trung Quốc” do chị dịch. Xin chị cho biết chị đă quen biết với hai Giáo sư Navarro và Autry, tác giả tập “Death By China”, trong dịp nào? động lực nào đă thúc đẩy chị chọn dịch tập sách này?

    Trần Diệu Chân (TDC): Kính chào chị Trùng Dương. Rất vui và hân hạnh được tṛ chuyện với chị về một tác phẩm giá trị của hai tác giả Navarro và Autry mà tôi đă được cơ hội dịch ra để chia xẻ với đồng bào ḿnh.

    Khi đọc quyển sách tiếng Anh vào năm ngoái, tôi đă nhận thức giá trị của quyển sách đối với nền an nguy và thịnh vượng chung của thế giới cũng như của dân tộc và đất nước chúng ta. Do đó, tôi đă liên lạc với hai tác giả để xin phép được dịch tác phẩm ra tiếng Việt. Với trái tim phục vụ cao cả, hai vị đă thông cảm ngay những quan tâm của người Việt trước họa xâm lăng của Trung Cộng – với sự tiếp tay của Cộng Sản Việt Nam, và đă cho phép tôi phát hành bản dịch tiếng Việt. Hai tác giả đă coi tôi như là một cộng tác viên, tiếp tay cùng với các nhà đấu tranh dân chủ Trung Hoa, Tây Tạng, và các nhà hoạt động chống tội ác Trung Cộng đem thông điệp về hiểm họa con Rồng Đỏ Tim Đen đến với thế giới.


    TD: Chị có thể chia xẻ những khó khăn gặp phải trong công tác dịch thuật? Và phải mất bao lâu mới hoàn tất phần dịch thuật?

    TCD: Việc dịch thuật bị trở ngại nhất là vấn đề thiếu thốn thời gian từ phía tôi do đa đoan công việc, nhưng niềm vui là đă được sự khích lệ tinh thần và t́nh bạn từ hai tác giả cũng như được sự đón nhận bản dịch nồng nhiệt từ đồng bào chúng ta ở khắp nơi, hải ngoại cũng như quốc nội.
    Một trở ngại khác đối với người dịch không chuyên nghiệp như tôi là sự phân vân giữa sự tôn trọng chữ dùng của tác giả và tôn trọng cảm nhận của các nạn nhân Cộng Sản Trung Hoa và Việt Nam. Thí dụ điển h́nh và có lẽ duy nhất đó là chữ China cần dịch là Trung Quốc (theo đúng nghĩa của chữ), hay Trung Cộng là thể chế đang đầy ải người dân Trung Quốc. Tôi quyết định dùng chữ Trung Quốc v́ tôn trọng tác giả, nhưng khi có dịp được nói chuyện như với chị ngày hôm nay, th́ sẽ dùng chữ Trung Cộng để phân biệt một thể chế tàn khốc với một quốc gia. Chúng ta hiểu điều tâm lư quan trọng là người Việt Nam yêu tự do không muốn thế giới tự do dùng chữ “Việt Nam” hay “chính quyền Việt Nam” để gọi chế độ CSVN, v́ chế độ này không do người dân bầu ra và đi ngược lại với nguyện vọng của người dân. Do đó, trong những chia xẻ kế tiếp, tôi sẽ dùng hai chữ Trung Cộng và Việt Cộng hay Cộng Sản Việt Nam (CSVN) để nói đến thể chế độc tài cộng sản, phân biệt hẳn với hai quốc gia Trung Quốc và Việt Nam.

    TD: Phải thú nhận là tôi cảm thấy bị choáng ngợp sau khi đọc mới có một lần tập sách, bên cạnh những bài điểm sách, b́nh luận và các cuộc phỏng vấn hai tác giả, nên vẫn c̣n ở trong giai đọan “tiêu hoá” nội dung vừa bao đồng vừa chi tiết của tập sách trên dưới 400 trang này. Tuy là dịch nhưng ít nhiều người dịch cũng đă “sống” với nội dung của tập sách một cách sâu đậm hơn, vậy chị có thể vui ḷng tóm lược ngắn gọn nội dung tập sách để độc giả tiện theo dơi câu chuyện của chúng ta?

    TDC: Sách “Death by China” (DBC) đă nối kết các điểm tai hại của Trung Cộng thành một bức tranh tổng thể, với những dẫn chứng và lập luận thuyết phục, để chúng ta có thể nhận chân được hiểm họa vĩ đại đến từ tham vọng bá chủ của chế độ này. Đa số chúng ta đă được nghe về những tai hại của thực phẩm và sản phẩm Trung Quốc, nhưng không nắm vững các chi tiết và trường hợp, chưa kể đến vô số các điểm độc hại khác của Trung Cộng. Sách DBC vừa đưa ra những dữ kiện cụ thể ngoài sức tưởng tượng về những kẻ sản xuất vô đạo đức đă bỏ các chất độc vào thức ăn, nước uống, đồ chơi trẻ em, thuốc men; vừa nói đến những độc hại từ môi trường bị hủy hoại, từ thuốc trừ sâu rầy và các chất hóa học được sử dụng bừa băi; tới những âm mưu, thủ đoạn thâm độc để lũng đoạn và chiếm lĩnh thị trường sản xuất, chiếm đoạt tài nguyên thế giới; tung ra mạng lưới gián điệp và tin tặc trùng trùng điệp điệp để ăn cắp các sản phẩm trí tuệ, bí mật quốc pḥng và tài chánh của Hoa Kỳ cùng nhiều quốc gia khác; tăng cường quân sự và vũ khí đe dọa Biển Đông và Á Châu; thuộc địa hóa Phi Châu và các nước láng giềng, thống lĩnh đất hiếm (rare earth, một kim loại hiếm dùng cho các sản phẩm kỹ thuật cao) và thao túng chính trị; tham vọng bá chủ toàn cầu kể cả không gian; áp dụng chính sách nô lệ và bóc lột lao động ngay cả đối với người dân Trung Quốc; buôn bán nội tạng con người; tội ác diệt chủng đối với người Duy Ngô Nhĩ (Uyghur), Nội Mông (Inner Monglia), và Tây Tạng.

    Đặc biệt, tác giả đă đưa ra những phương thức cụ thể để đối đầu với TC, thí dụ: không mua hàng Made in China, cải cách luật lệ đối với gian thương và luật thương giao để đối phó với những thao túng của Trung Cộng. Một đề nghị căn bản là khôi phục nhân quyền như một yêu tố cần thiết trong chính sách ngoại giao Hoa Kỳ.

    TD: Chị là chuyên viên về kinh tế, mà theo chỗ tôi biết th́ các chuyên gia kinh tế thường tán thành chủ trương tự do mậu dịch, nôm na nước nào sản xuất món đồ nào hữu hiệu hơn th́ sản xuất để trao đổi lấy những món hàng mà nước khác sản xuất hữu hiệu hơn để không phí phạm tài nguyên thiên nhiên vốn không phải là vô tận. Qua tập sách và cuốn phim, tôi có cảm tưởng các tác giả cổ vơ tẩy chay hàng Trung Quốc mặc dù họ cũng đă trưng ra những bằng cớ những hàng hoá ấy độc địa như thế nào, đặc biệt là thực phẩm. Và v́ đă “sống” với nội dung của tập sách và đă hẳn chị cũng đă trải nghiệm những biến hóa trong suy tư của chị về các vấn đề liên hệ, chị có thể cho biết những biến đổi nào trong tư duy của chị sau mấy tháng miệt mài dịch “Death By China” so với những suy nghiệm của chị trước kia?

    TDC: Cám ơn chị đă đặt ra câu hỏi rất thú vị này. Quả thật là trước khi đọc DBC, tôi vẫn ủng hộ triệt để cho “Tự Do Mậu Dịch” và “Outsourcing” (xuất cảng vốn, kỹ thuật, đầu tư và công việc). Tác giả đă giúp tôi thức tỉnh với thực tế: không phải tự do mậu dịch và outsourcing lúc nào cũng tốt. Các chính sách này chỉ lợi ích khi mọi thành phần tôn trọng luật chơi, tức tôn trọng những nguyên tắc của tự do mậu dịch đă được Tổ chức Thương mại Thế giới (World Trade Organization) vạch ra. Ngược lại, khi chúng ta làm ăn, buôn bán với những kẻ gian, chỉ manh tâm “Lợi ḿnh, Hại người” (Beggar Thy Neighbor) th́ kết quả thua lỗ, tai hại là chắc chắn. Trong thập niên qua, thất thu hay thâm thủng thương mại của Hoa Kỳ đối với Trung Quốc là 3,000 tỷ Mỹ kim, tức gần 1 tỷ mỗi ngày; 50,000 công ty Mỹ bị phá sản và 25 triệu người mất việc.

    TD: Nói đến việc ra đi của các kỹ nghệ và việc làm của Hoa Kỳ song song với các hứa hẹn của các ứng cử viên sẽ đem chúng trở lại nước Mỹ, chị cho phép tôi tiếp tục gịng suy nghĩ của chị bằng câu hỏi vừa đến trong đầu, gợi hứng từ một phát biểu của Tổng thống Obama trong buổi tranh biện kỳ hai vừa rồi với ứng cử viên tổng thống Cộng hoà Mitt Romney, nguyên văn: “Có những việc làm sẽ không trở lại (Mỹ). Bởi v́ đó là những việc lương thấp và ít chuyên môn. Tôi muốn những việc làm lương cao và chuyên môn (high skill). Do đấy chúng ta cần chú trọng vào công việc chế biến. Do đấy chúng ta cần đầu tư vào ngành chế biến cao cấp. Do đấy chúng ta cần làm sao để có được nền khoa học và nghiên cứu tốt nhất hoàn vũ.” (**) Thưa chị, khi nghe nói tới việc đem công ăn việc làm trở về nước Mỹ, tôi thường thắc mắc liệu có… không tưởng lắm không, nếu đó cũng chính là những việc ḿnh đă “outsourced”? Câu trả lời của ông Obama đă phần nào giải thích cho thắc mắc đó của tôi, và thú thật đây là lần đầu tôi nghe được một câu trả lời thành thật về và làm thế nào để đem việc làm trở lại Mỹ. Chị nghĩ sao? Chị có thấy là hai tác giả Navarro và Autry khai triển khía cạnh đem việc làm về lại Mỹ như thế nào không?

    DC: Có lẽ nhờ tác động của quyển sách DBC mà các lănh đạo Hoa Kỳ đă phải chú ư tới ảnh hưởng của Trung Cộng trong việc cướp đi hạ tầng sản xuất và hàng chục triệu công ăn việc làm của người Mỹ. Cả hai ứng viên tổng thống đều nh́n nhận phải cải tổ chính sách thương giao với Trung Cộng để tạo môi trường cạnh tranh b́nh đẳng và lành mạnh; lên án Trung Cộng d́m giá đồng Nhân dân tệ, chỉ trích mạng lưới tin tặc dày đặc của Trung Cộng để ăn cắp sản phẩm trí tuệ ... Thú thật với chị, tôi đă theo dơi các cuộc tranh biện và vận động cử tri của hai ứng viên tổng thống Hoa Kỳ lần này một cách thú vị, và không khỏi mỉm cười nghĩ tới hai tác giả cùng công tŕnh “Death by China” của hai ông.

    TD: Bước sang lănh vực Trung Quốc và Việt Nam, tập sách “Chết Bởi Trung Quốc” bản Việt ngữ có thêm phần phụ lục “Những Vấn đề Trung Quốc của Dân tộc Việt Nam,” các tác giả Navarro và Autry có ư kiến ǵ về việc chị thêm phần phụ lục này? Chủ ư của chị khi thêm bài tiểu luận này vào tập sách? Chị có thể tóm tắt nội dung bài tiểu luận?

    DC: Hai tác giả rất quan tâm về t́nh trạng nhân quyền tại Việt Nam và Trung Quốc. Khi biết tôi viết thêm phần tiểu luận để nói lên nguy cơ của Trung Cộng đối với Việt Nam và các quốc gia trong vùng, hai ông đă rất vui v́ phần tiểu luận cổ vơ mạnh hơn cho thông điệp của DBC.

    Tiểu Luận “Những Vấn Đề Trung Quốc Của Dân Tộc Việt Nam” nhằm phân tích 3 điểm sau đây trong mục tiêu góp phần vào công cuộc đấu tranh bảo vệ đất nước: 1) V́ sao lănh đạo Bắc Kinh, bất chấp mọi sự lên án của thế giới, muốn thôn tính biển Đông? 2) Trung Cộng đă khống chế CSVN như thế nào? Và 3) Bài toán giải quyết vấn đề Trung Quốc của Việt Nam nằm ở đâu?

    Đồng bào của chúng ta tuy đă ư thức phần nào hiểm họa Trung Cộng, nhưng khi được chia xẻ thêm các dữ kiện để thức tỉnh hơn về hiểm họa khôn lường của một đế chế hung bạo và tham lam ngay bên cạnh ḿnh th́ mới góp phần triệt để vào sứ mạng bảo vệ chính ḿnh và đất nước.

    TD: Qua những bài điểm sách và cả điểm phim, cũng như cảm tưởng của riêng tôi, đặc biệt về cuốn phim, th́ tôi thấy, mặc dù các tác giả trưng ra những bằng chứng hỗ trợ cho những cáo buộc của họ đối với những hành xử hung hăng bất chấp luật chơi quốc tế của Trung Quốc, cung cách tŕnh bầy có vẻ nôm na của các tác giả có thể làm nản ḷng (turn off) những độc giả nghiêm túc muốn tự ḿnh rút ra kết luận riêng, chẳng hạn như các tác giả dùng nhiều chấm than, văn phong có tính cách xách động, minh họa hơi thô sơ, ấu trĩ, nếu không nói là có thể làm giảm đi tính cách tài liệu của phim. Tuy nhiên, có thể đây là chủ ư? V́ đă có nhiều dịp tiếp xúc với hai tác giả, xin chị cho cho biết ư kiến?

    DC: Thưa chị, là một nhà báo chuyên nghiệp nên chị đă có những phê b́nh rất đúng về tính chất “thiên kiến” của tác giả trong sách cũng như phim DBC, khiến có thể tạo phản cảm cho một số người. Tuy nhiên, là một nhà hoạt động tranh đấu cho quyền làm người của dân tộc Việt Nam th́ tôi lại rất đồng cảm với tác giả. Đứng trước những sự độc ác, bất công và gian trá, chúng ta khó mà kiềm chế được nỗi tức giận và đau xót, thương cảm của ḿnh trước những đau thương của đồng loại. Đặc biệt là sau khi nghiên cứu cặn kẽ và nh́n ra được những thủ đoạn tàn ác, thâm độc cùng những âm mưu bá quyền của đế quốc tân thực dân Trung Cộng th́ những phản ứng tŕnh bày của hai ông có lẽ vẫn c̣n là nhẹ, vẫn c̣n là chưa đủ để lột tả và nói lên hết được những điều mà chính hai ông đă tai nghe, mắt thấy khi sang tận Trung Quốc để điều tra. Tôi mừng là hai nhà trí thức đầy đảm lược này đă có khả năng chuyển tải một thông điệp khó nghe, một nguy cơ lớn mà ít người muốn nh́n nhận, và đánh thức nhiều người trong chúng ta đang mơ ngủ v́ lợi nhuận hay hàng rẻ cũng có, v́ thiếu thông tin cũng có, trong lúc những kẻ v́ mănh lực đồng tiền hay quyền lực chính trị đă không ngần ngại đồng lơa với tội lỗi, đă che dấu, biện hộ cho những sai trái “chết” người. Ngay cả những người bị “turn off”, khó chịu, bất măn v́ “bản án” DBC dành cho Trung Cộng có vẻ quá nặng nề và lối tŕnh bày đầy “cảm tính” của hai tác giả, th́ họ cũng phần nào được cảnh tỉnh về những dữ kiện không thể chối căi mà hai ông đă nêu ra.

    TD: Chị có ư định cho phổ biến tập sách dịch “Chết Bởi Trung Quốc” trong nước?

    DC: Vâng, chủ điểm của chúng ta là giúp đồng bào trong nước ư thức được hiểm họa Trung Cộng một cách sâu xa hơn trước những bưng bít và đồng lơa của nhà nước CSVN. Đất nước chúng ta đang trực tiếp bị đe dọa bởi chính sách xâm lược của Trung Cộng, và Việt Nam đang trở thành sân sau của họ để thao túng, đổ vào những sản phẩm phế thải, độc hại đă bị tẩy chay trên thị trường thế giới. Nhà nước CSVN không những đă không bảo vệ người dân về an toàn thuốc men và thực phẩm, mà c̣n thẳng tay đàn áp đồng bào khi họ bày tỏ ḷng yêu nước và đấu tranh bảo toàn lănh thổ trước những xâm lược chủ quyền trắng trợn của Trung Cộng. Đặc biệt, dư luận đồng bào trong nước đang rất xôn xao đón chờ sách dịch DBC, thưa chị.

    TD: Được biết hai ông Navarro và Autry có ư định nhờ chị chuyển dịch cuốn phim tài liệu “Death By China” sang tiếng Việt? Chị có ư định chuyển ngữ toàn bộ cuốn phim hay chỉ phụ đề Việt ngữ?

    DC: Đây cũng là một cơ hội để tôi được tiếp tay với hai tác giả đem thông điệp quan trọng của “Chết bởi Trung Quốc” tới đồng bào chúng ta. Tôi sẽ giúp phụ đề Việt ngữ để cuốn phim có thể đến với đồng bào sớm hơn. Đặc biệt, trong những dịp chiếu phim trước với cử tọa là người Mỹ nói chung, tôi đă được hai tác giả mời cùng phát biểu với các nhà đấu tranh Trung Hoa, Tây Tạng, những bác sĩ hoạt động chống lại tội ác giết người để buôn bán nội tạng, những bà mẹ đi t́m công lư cho con, và các chính giới Hoa Kỳ chống lại chính sách con buôn cũng như vi phạm nhân quyền của Trung Cộng. Tiếng nói của chính những nạn nhân Cộng sản hy vọng sẽ giúp cho người dân tại các quốc gia văn minh hiểu rơ hơn thực chất của các chế độ bạo tàn khôn lường này.

    TD: Chị là một tiến sĩ về kinh tế nhưng lại hành nghề truyền thông, bên cạnh vai tṛ của một nhà tranh đấu cho dân chủ, thay v́ là sinh hoạt trong ngành mà ḿnh đă tốn bao nhiêu ngay giờ công của ra theo đuổi. Ấy là chưa kể chị c̣n là mẹ của hai cháu hiện đang theo học cao học tại các trường nổi tiếng với các học bổng giá trị tới cấp tiến sĩ. Chị có thể cho biết động lực nào đă khiến chị làm những việc chị đă và đang làm?

    DC: Thưa chị, đơn giản là ḿnh chỉ muốn chia xẻ những may mắn trong cuộc sống với đồng bào và đồng loại. Càng thành công và hạnh phúc, chúng ta lại càng “mang nợ” đất nước và xă hội nhiều hơn. Được hít thở không khí tự do tại Hoa Kỳ, chúng ta không thể nào quên được dân tộc ḿnh đang bị đày đọa ngay trên phần đất quê hương, bị tước đoạt mọi quyền sống căn bản, đất nước bị suy đồi trầm trọng về mọi mặt, và nguy cơ bị Trung Cộng thôn tính ngày càng rơ rệt. Những trang sử oai hùng của dân tộc và gương hy sinh của tiền nhân đă cho tôi niềm hănh diện vô biên được làm người dân nước Việt. Niềm hănh diện đó tôi mong được truyền tới con cháu ḿnh và những thế hệ mai sau. Tham gia đấu tranh cho tương lai tươi sáng của đất nước ḿnh là một vinh dự và cơ hội để tôi đền đáp lại những hy sinh của các thế hệ cha anh. Tôi vẫn chia xẻ với các cháu “phải biết ơn và đền đáp lại xă hội và đất nước”; đó chính là đất nước Việt Nam thân yêu và xă hội của các quốc gia tân tiến đă cưu mang và cho gia đ́nh chúng ta một đời sống tự do, no ấm. Niềm vui của tôi là các cháu, tuy sinh ra và lớn lên tại hải ngoại, nhưng rất thương yêu dân tộc và quan tâm đến t́nh h́nh đất nước.

    TD: Chị có điều ǵ muốn hoặc cần nói mà tôi chưa hay quên hỏi?

    DC: Tôi mong ước đồng bào và bằng hữu xa gần sẽ tiếp sức để cuốn sách “Chết bởi Trung Quốc” đến tay mọi người, mọi nhà. T́m hiểu con Rồng Đỏ Tim Đen mới chỉ là một vế của sự việc; chúng ta cần phải bắt tay cùng hành động để ngăn chặn một chế độ tổng hợp của mọi chủ nghĩa xấu xa trong lịch sử loài người: Đế Quốc, Thực Dân, Phát Xít, Độc Tài Cộng Sản, và Lái Buôn. Chế độ này đang đe dọa thế giới và đặc biệt ảnh hưởng tới sự tồn vong của dân tộc Việt Nam. Xin bắt đầu bằng một việc làm rất nhỏ nhưng đầy ư nghĩa, đó là tẩy chay mọi sản phẩm “Made in China”. Đây là một việc làm không chỉ để bảo vệ chính ḿnh và gia đ́nh, mà c̣n là tiếp tay chấm dứt chế độ bạo tàn đang bách hại người dân Trung Quốc. Hăy cùng tham gia v́ yếu tố nhân bản.

    TD: Cám ơn chị đă dành cho cuộc nói chuyện lư thú và khá gợi hứng hôm nay. Xin chúc chị nhiều sức khoẻ để đi tiếp cuộc hành tŕnh đă vạch ra cho đời ḿnh.


    http://www.diendantheky.net/2012/10/...-ban-viet.html

  5. #5
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Death by China – Chết bởi Trung Quốc

    VRNs (30.11.2012) – Sài G̣n – Tác phẩm nổi tiếng Death by China – Chết bởi Trung Quốc đă có phiên bản tiếng Việt chính thức, đă phát hành tại Hoa Kỳ, tháng 9.2012 và tại Việt Nam, tháng 11.2012.

    Tác phẩm Death by China – Chết bởi Trung Quốc của hai tác giả danh tiếng là Tiến sĩ Kinh tế Peter Navarro tốt nghiệp đại học Harvard, hiện đang giảng dạy tại UC Irvine, và Giáo sư Greg Autry của Trường Quản Trị Merage, sách phát hành tháng 6, 2011 và là best seller. Vào tháng 12.2011, VRNs đă có dịp đăng loạt bài viết tóm tắt và phân tích về tác phẩm này.

    Mới đây, VRNs được tin, tác phẩm này đă được Tiến sĩ kinh tế Trần Diệu Chân, một người hoạt động đấu tranh nhân quyền, dân chủ trong 30 năm qua, đă dịch ra tiếng Việt. Sách đă phát hành tại Hoa Kỳ từ tháng 09.2012.

    Theo dịch giả Trần Diệu Chân: “Hai tác giả Peter Navarro và Greg Autry đă vẽ lên một bức tranh tổng thể về đại họa con Rồng Đỏ Tim Đen với những sản phẩm độc hại tung ra trên thị trường thế giới và tham vọng đế quốc của Trung Cộng trong tác phẩm “Death By China”

    Bà nhận định: “Trung Quốc đang gieo rắc cái chết đến với nhân loại từ chính những tham vọng phát triển của chủ nghĩa Đại Hán. Có những cái chết gây ra trực tiếp từ những sản phẩm của Trung Quốc, nhưng có những cái chết gây ra bởi hệ lụy của các chủ trương phát triển vô lối của Trung Quốc. Hàng hóa Trung Quốc hiện chiếm 80% trên thị trường Việt Nam. Nói cách khác, Việt Nam đang vừa lệ thuộc, vừa là sân sau của mọi sản phẩm từ Trung Quốc. Những sản phẩm độc hại của Trung Quốc đang tràn ngập Việt Nam, và Việt Nam luôn là nơi tiêu thụ đầu tiên cũng như băi chứa cuối cùng cho những mặt hàng độc hại đă bị thế giới lên án và ruồng bỏ. Đây là một thực tế nhưng ít người hiểu rơ hoặc quan tâm”.

    Ngoài ra trong lần xuất bản đầu tiên bằng tiếng Việt của tác phẩm Death by China – Chết bởi Trung Quốc, độc giả c̣n được đọc thêm tiểu luận Những Vấn Đề Trung Quốc Của Dân Tộc Việt Nam của tiến sĩ Trần Diệu Chân. Tiểu luận này cung cấp cho độc giả những số liệu mới nhất về vấn đề Biển Đông, các nước liên quan và nhất là sinh mệnh của đất nước Việt Nam trong tương quan với Trung Quốc, một đất nước đang bị đảng cộng sản cai trị.

    Tiểu luận của tiến sĩ Trần Diệu Chân tập trung vào ba điểm chính: 1/ V́ sao lănh đạo Bắc Kinh, bất chấp mọi sự lên án của thế giới, đă có những thái độ ngông cuồng muốn thôn tính biển Đông? 2/ Trung Cộng đă khống chế CSVN như thế nào? 3/ Bài toán giải quyết vấn đề Trung Quốc của Việt Nam nằm ở đâu?

    Được biết ngoài tập sách Death By China, hai tác giả c̣n thực hiện một bộ phim tài liệu cùng tên dài 79 phút để tŕnh chiếu khắp nơi, hầu tác động vào ḷng người về những nguy cơ đối với Mỹ và thế giới trước sự bành trướng của Trung Quốc.

    Hiện bộ phim đă hoàn tất và công chiếu. Tiến sĩ Trần Diệu Chân đang cùng với hai tác giả là tiến sĩ Peter Navarro và giáo sư Greg Autry dịch và lồng tiếng Việt cho phim này.

    Bộ phim này được các nhà đấu tranh dân chủ cho Trung Hoa, Tây Tạng, Miến Điện, Việt Nam … ở Hoa Kỳ ủng hộ.

    Đọc tác phẩm này, chúng ta sẽ nhận thấy các tác giả không chỉ là những lư thuyết gia, nhưng là những người nghiên cứu trực tiếp và cũng đưa ra những đề nghị cụ thể nhằm ngăn ngừa, hoặc nếu có thể th́ chấm dứt t́nh trạng độc hại từ Trung cộng.


    Đây là những đế nghị cụ thể:

    Không mua hàng Made in China do rẻ, v́ thực tế, người dùng sẽ trả giá rất đắt với hiểm họa lâu dài về sức khỏe, môi trường bị hủy diệt, hạ tầng sản xuất tiêu tùng v…v…

    Cải cách luật lệ đối với gian thương, luật thương giao để đối phó với những thao túng của Trung cộng ….

    Khôi phục nhân quyền như một yêu tố của chính sách ngoại giao Hoa Kỳ.



    http://www.chuacuuthe.com/?p=42037

  6. #6
    Member
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    333

    Biết rồi...khổ lắm...nói măi.

    mụ tiến sĩ là uỷ viên trung ương đảng cướp.
    Dịch cuốn sách mắc dịch ai cũng biết đại hoạ tàu cộng...
    Nơi mụ dzận chiêu dịu chân cư ngụ là Sacramento mà khi mụ ra...mét sách chả có ma nào đến,chỉ có bọn vịt tân.
    Những người "chết by china" trước nhất là dân tàu.
    Người tàu không lo,không sợ mắc mớ ǵ "vịt ḱu" sống ở Mỹ phải la làng.
    Quảng cáo không công cho đảng cướp là đồng loă với giặc cướp.
    Nên "ngu" một ḿnh,đừng làm chuyện ruồi...post cái quyển sách "dịch mắc dịch" lên VL.
    MN.

  7. #7
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Quote Originally Posted by Mike Nguyen View Post
    mụ tiến sĩ là uỷ viên trung ương đảng cướp.
    Dịch cuốn sách mắc dịch ai cũng biết đại hoạ tàu cộng...
    Nơi mụ dzận chiêu dịu chân cư ngụ là Sacramento mà khi mụ ra...mét sách chả có ma nào đến,chỉ có bọn vịt tân.
    Những người "chết by china" trước nhất là dân tàu.
    Người tàu không lo,không sợ mắc mớ ǵ "vịt ḱu" sống ở Mỹ phải la làng.
    Quảng cáo không công cho đảng cướp là đồng loă với giặc cướp.
    Nên "ngu" một ḿnh,đừng làm chuyện ruồi...post cái quyển sách "dịch mắc dịch" lên VL.
    MN.
    Xin trả lời ( Một lần thôi )

    *** Tigon chưa có dịp xem qua cuốn sách trên , mà chỉ đưa lên đây như một bản tin Cộng Đồng . Nếu quư Anh Chị nào đă đọc qua , xin cho ư kiến

    Đa tạ

    Tigon

    Nếu chưa hề xem qua , xin miễn có ư kiến .

    Cám ơn

    Tigon

  8. #8
    Member
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    333

    Chết bởi chệch cộng.

    Tigon đă khôn khéo chặn họng các thành viên khác bằng câu "nếu chưa từng xem qua,xin miễn..."
    Tôi đă xem qua...
    Nội dung chỉ là những báo động,nghiên cứu về sự âm mưu làm trùm...ṣ,sự ngu si làm kinh tế phá hoại môi trường toàn thế giới của mấy con khỉ ngu dốt cộng sản chệch...Và những sự này,người Việt và mọi người trên thế giới ai cũng biết.(những người Âu,Mỹ thờ ơ th́ chắc không biết)
    Bọn tàu phù gọi người VN ḿnh là nam man.
    Bọn vc bắt dân phải cung kính gọi tàu là TRUNG QUỐC.
    Đảng việt tân là cánh tay nối dài của vc (rất nhiều tài liệu chứng minh đă được post trên VL bởi anh Chín Đờn C̣).
    Mụ diệu chân và chồng là lư thái hùng là uỷ viên trung ương đảng việt tân.
    Mụ diệu chân c̣n là con mẹ minh thi "sướng ngôn viên" trung ương cho 2 cái đài phát thanh việt tân là "chưn trời mới" và "tiếng nước tau".
    "death by china" mà mụ dịch...mắc dịch vật là "chết bởi trung quốc" th́ đúng ngay chóc là theo lệnh của vc.
    Ai muốn đọc sách này th́ đọc,bởi v́ nó "vô thưởng,vô phạt",nhưng con mẹ "tiến sĩ dzởm" dịch cuốn sách này theo lệnh của vc để dân VN sợ chệch cộng và sẽ "hoà hợp hoà ...ḿnh" với vc chống chệch (thay v́ phải ra sức bóp cổ vc)
    2 cái đài phát thanh của vt đang quảng cáo "hết công xuất" cho cái cuốn sách dịch...vật này.
    Quảng cáo không công cho vt bằng cách "đưa lên như bản tin cộng đồng..." hơi bị khó nghe.
    Bởi v́ hôm trước(gần tháng nay) đă có 1 thành viên post bài cùng chủ đề.
    Nguỵ biện và nguỵ....tặc chắc có bà con...(nếu hỏng có th́....sorry nguỵ tặc nhe...!)
    MN.
    Last edited by Mike Nguyen; 07-01-2013 at 01:16 AM.

  9. #9
    Member
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    333

    Chết bởi việt cộng.

    Bạn nào muốn đọc nguyên bản tiếng Anh của quyển sách này th́ cứ vào Google mà đọc.
    Và bạn sẽ thấy "dịch" cuốn sách này ai cũng có thể dịch được,đâu có cần phải "tiến sỡi" này nọ.
    Bọn vịt tân dịch sách của người khác bán là vi phạm luật bản quyền.
    Quảng cáo cho một quyển sách dịch...lậu là phạm pháp đó nghe....con ve !
    MN.

  10. #10
    Dac Trung
    Khách
    Ra Mắt Sách “Chết Bởi TQ” Hiểm Họa Cho Toàn Cầu, VN; Bản Dịch Sẽ Có Đường Dây Trong VN Để In Và Phát Hành Quốc Nội

    Buổi ra mắt sách “Chết Bởi Trung Quốc” (bản Việt dịch do Tiến sĩ Trần Diệu Chân thực hiện từ “Death by China” của Peter Navarro va Greg Autry) hôm Chủ Nhật 11/11/2012 tại Hội Trường Việt Báo đă thành công mỹ măn, khi mọi người tham dự cùng nhận ra các hiểm họa từ Trung Quốc đang gây thiệt hại cho thế giới, và cụ thể là tại Việt Nam.

    Nhà báo Lư Kiến Trúc đă gọi bản dịch 430 trang này là một tác phẩm cần có đối với những người quan tâm về đất nước, là một tác phẩm tuyệt vời viết bởi 2 trí thức thiên tả Hoa Kỳ và một trí thực cực hữu Việt Nam. Ông noí, hai tác giả Navarro và Autry có lập trường thiên tả v́ chống đối các công ty tư bản đă và đang đưa việc làm từ Mỹ sang TQ để tăng lợi nhuận, và bà Trần Diệu Chân, người viết bài tiểu luận 90 trang với tựa đề “Những Vấn Đề Trung Quốc Của Dân Tộc Việt Nam” có lập trường cực hữu thấy rơ khi bà kêu gọi tẩy chay sản phẩm TQ, biểu t́nh toàn cầu và toàn quốc để chống bành trướng TQ, liên minh với các dân tộc Tây Tạng, Duy Ngô Nhĩ... và đ̣i hỏi xóa sổ chế độ độc đảng để đa đảng dân chủ hóa VN.



    H́nh ảnh quan khách.

    Ông Lư Kiến Trúc nói rằng dân Việt tại California hồi 2 thập niên trước đa số làm việc ở các nhà máy lắp ráp hàng điện tử, thế rồi hăng xưởng tư bản rủ nhau sang TQ (trong đó, theo ông, chính Mitt Romney cũng là một người chủ mưu), thế là thợ thuyền Việt ở California bây giờ thất nghiệp quá nhiều.

    Ông cũng khen ngợi bà Trần Diệu Chân là một nữ tướng, khi liên tục nhiều ngày bất kể nắng mưa đă xuống đường biểu t́nh phản kháng Thủ Tưởng CSVN Phan Văn Khải trên chặng đường công du Mỹ trong tháng 6-2005, và bây giờ bà sử dụng ng̣i bút nêu lên tội ác CSVN đă bán cả thị trường 90 triệu dân cho Trung Cộng, chứ không chỉ là nhượng đất, nhượng rừng, nhượng biển...

    Tiến sĩ Mai Thanh Truyết trong phần giới thiệu sách đă nói rằng ông mới nghe là có một bản Việt dịch khác từ một dịch giả Canada, như thế tác phẩm có tầm quan trọng và được chú ư nhiều bởi giới trí thức Việt. TS Mai Thanh Truyết nói, tác phẩm là một báo động toàn cầu về chính sách bành trướng của TQ, đă được TS Trần Diệu Chân dịch với văn phong dễ hiểu, trong sáng, và đặc biệt là nêu lên cụ thể các hiểm họa đầu độc toàn cầu từ TQ, khi nuôi cá với ngập thuốc kháng sinh, hóa chất giữ tươi trái cây, thu1ôc tẩy vào bánh tráng, và vân vân.



    H́nh 3 người, từ trái: TS Mai Thanh Truyết, TS Trần Diệu Chân, nhà báo Lư Kiến Trúc.


    Tiến sĩ Truyết đưa lên xấp bánh tráng do Linh Mục Nguyên Thanh đưa khi vào buổi ra mắt sách, và nói rằng thành phố Vũ Xương ở TQ đă chế biến đủ thứ sản phẩm lương thực với hóa chất resin, với borax, với formaldehyde... lâu dài là người ăn sẽ ngộ độc, bệnh ung thư. Ông nói, bài viết của TS Trần Diệu Chân về lời kêu gọi tẩy chay hàng TQ rất cụ thể, cần phổ biến rộng răi.

    Trong phần nói chuyện, TS Trần Diệu Chân nói rằng bên cạnh cuốn sách, bà cũng đă được 2 tác giả Navarro và Autry đồng ư cho dịch cả bộ phim “Death by China,” và 2 tác giả bày tỏ mong muốn rằng bộ phim sẽ chiếu trước tiên ở Quận Cam, Nam Calif. – nơi cả 2 tác giả đều quen thuộc với học giới và sinh viên: Navarro là giáo sư ngành kinh doanh ở Đại Học UCI, trong khi Autry là giảng viên Trường Quản Trị Merage thuộc UCI.

    Bà nói, tất cả các tổ chức đấu tranh dân chủ trong một hội nghị tại Anaheim với nhiều sắc dân và tôn giáo như Việt Nam, Miến Điện, Tây Tạng, Duy Ngô Nhĩ, Lào, Pháp Luân Công, Tin Lành... đă cùng đánh giá tác phẩm “Death by China” có tầm quan trọng toàn cầu, đánh thức ảo vọng của nhiều người về một nước TQ trỗi dậy ḥa b́nh.


    H́nh 4 người Ban Tổ Chức, từ trái: MC Ngô Chí Thiềng, MC Ngô Mai Hương, Trần Trung Dũng, TS Đông Xuyến.

    Bà nói, hiện nay bản dịch của bà đă có đường dây để in và phát hành trong nước VN, nơi những người can đảm và yêu nước vẫn liên tục hoạt động để ngăn chận làn sóng từ Bắc Kinh tràn xuống Việt Nam: độc chiếm Biển Đông, Hán hóa toàn diện và đầu độc toàn dân.

    Phần câu hỏi và góp ư cũng diễn ra sôi nổi, với nhiều vấn đề nêu ra. Đặc biệt có một người mua 15 ấn bản để phổ biến tới người thân.

    Buổi ra mắt sách có tham dự của GS Nguyên Văn Sâm (Viện Việt Học), LS Đoàn Thanh Liêm (Mạng Lưới Nhân Quyền), GS Lê Văn Khoa, LM Nguyên Thanh, ông Đoàn Thế Cường. Tổ chức là ông Trần Trung Dũng. MC là ngô Chí Thiềng và Ngô Mai Hương (nhà thơ Hương Giang). Giới thiệu dịch giả là TQ Đông Xuyến. Tham dự cũng có phóng viên Việt Báo, Sài G̣n Nhỏ, các đài truyền h́nh Freevn.net, SBTN, VHN, và nhiều cơ quan truyền thông khác.

    T́m mua, xin liên lạc:
    5850 Stockton Blvd. #C,
    Sacramento CA 95824
    trandieuchan@gmail.c om.



    http://vietbao.com/D_1-2_2-282_4-199839/

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 5
    Last Post: 13-09-2014, 06:39 AM
  2. Replies: 117
    Last Post: 19-01-2013, 06:14 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 31-08-2012, 11:21 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: 07-07-2012, 07:04 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: 26-02-2011, 07:32 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •