Page 54 of 83 FirstFirst ... 44450515253545556575864 ... LastLast
Results 531 to 540 of 830

Thread: Nói với bạn trẻ "Sinh sau 75"

  1. #531
    Member Sig Sauer's Avatar
    Join Date
    19-03-2016
    Posts
    1,073
    Quote Originally Posted by Con của 7Lốp View Post
    Ư nghĩa gần giống nhau , nhưng Oscilliate (dao động_ dùng cho tác động 1 cách đều đặn . Fluctuate (Giao động) dùng cho tác động t́nh cờ (randomly) . Tôi nghĩ trong tiếng Việt chử Giao động dành cho những biến động , thay đổi bất thường và có tính cách trừu tượng
    Ư ông nói là DI ĐÔNG. Oscillate & Fluctuate là hai sự kiện di động. Oscillate có nghĩa vertical movements nhiều hơn. Fluctuate cũng thế. Cả hai đều mang 1 tính cách di động nho nhỏ. C̣n chữ Giao Động tại đây mang tính cách VOLATILE. Nó mang tính cách khó đoán hơn hai chữ oscillate & fluctuate. Nếu dịch tiếng Anh th́ chữ Giao Động = Volatility. Volatility ở đây không mang tính cách Combustion, nhưng mang tính cách unpredictability.

  2. #532
    It's me
    Khách
    - Volatile = Bốc hơi => Entropy E . Nếu dùng trong phân tâm học th́ chỉ con người có cá tính hay nóng giận .

    - Oscilliate = chuyển động h́nh Sin , cos tính cách tuần hoàn lập lại chu kỳ ( frequency = unit is hertz ) ( = giao dộng h́nh Sin => E = hu ( H x nuy ) dùng trong ánh sáng hay nhiệt học .

    - Fluctuate = sự chuyển động không cùng lập lại chu kỳ , sự chuyển động có yếu tố bất định khó đoán , thường do yếu tố bên ngoài quyết định.


  3. #533
    Sinh sau 75
    Khách
    Quote Originally Posted by Sig Sauer View Post
    Tôi không rành tiếng Việt 100% như một số người học và lớn lên dưới thời VNCH. Những ǵ tôi học đều được dạy sau giờ rảnh của 1 số thầy giáo, giáo sư trước 75. Lớp học rất là informal trong 1 pḥng của 1 ngôi chùa. Những ǵ tôi viết đây xuất phát từ đó ra. Tôi nói thế để ông hiểu rằng tôi không lên đây tự phong ḿnh là expert. Chỉ nói những ǵ ḿnh hiểu thôi.

    Riêng câu hỏi của ông về hai chữ này th́, tôi đoán rằng chữ Giao Điểm là sự trao đổi của hai quan điểm, v́ "giao" ở đây có nghĩa sự giao dịch của hai quan điểm. C̣n chữ "thoa" là ǵ tôi không biết. Nếu ông xài cái link của ông Khỉ đưa ra bên trên th́ sẽ rỏ. Giao = trao cho; giao cho; tiếp giáp. Cho nên "giao điểm" là sự giao tiếp hay trao đổi giữa hai quan điểm.

    Nhưng nói ǵ đi nữa, trong tiếng Việt không bao giờ có hai từ DAO ĐỘNG để nói lên sự kiện VOLATILITY trong 1 việc ǵ.
    Th́ tôi cũng đâu phải expert về tiếng Việt. Chỉ là v́ thấy có những chỗ ông nói không trùng khớp với những ǵ tôi hiểu nên muốn nói thôi. Cũng không có ư bắt gị ông tại v́ tôi cũng không nghĩ là tôi hơn ông bao nhiêu về tiếng Việt. Khi viết bài tôi cũng lo ngay ngáy mọi người ở đây bắt gị tôi dùng từ của Việt Cộng mà. Đơn giản là tôi muốn trao đổi để cùng t́m ra câu trả lời cuối cùng thôi.
    Theo như tôi hiểu th́ từ GIAO trong GIAO ĐIỂM, GIAO THOA có mang nghĩa là gặp nhau. Trong toán học, giao điểm là điểm (point) gặp nhau của 2 đường thẳng (line). Trong vật lư, giao thoa (interference) là hiện tượng hai sóng (wave) gặp nhau và tạo nên một sóng mới.
    Lấy cái nghĩa GIAO là "gặp nhau" đó, tôi có thể giải thích được một số từ mà ông đă liệt kê ở bài viết trước:
    GIAO MÙA: thời điểm gặp nhau giữa hai mùa khác nhau.
    GIAO TRANH: th́ phải "gặp nhau" mới giao tranh được chứ, đúng không?
    GIAO THỜI: thời điểm gặp nhau giữa hai thời kỳ khác nhau.

    Nhưng tôi không giải thích được từ GIAO ĐỘNG nếu hiểu GIAO có nghĩa là "gặp nhau".
    Bởi vậy tôi nghĩ là từ DAO ĐỘNG nó đúng hơn.

  4. #534
    hanhtrang
    Khách
    Quote Originally Posted by Sinh sau 75 View Post
    Th́ tôi cũng đâu phải expert về tiếng Việt. Chỉ là v́ thấy có những chỗ ông nói không trùng khớp với những ǵ tôi hiểu nên muốn nói thôi. Cũng không có ư bắt gị ông tại v́ tôi cũng không nghĩ là tôi hơn ông bao nhiêu về tiếng Việt. Khi viết bài tôi cũng lo ngay ngáy mọi người ở đây bắt gị tôi dùng từ của Việt Cộng mà. Đơn giản là tôi muốn trao đổi để cùng t́m ra câu trả lời cuối cùng thôi.
    Theo như tôi hiểu th́ từ GIAO trong GIAO ĐIỂM, GIAO THOA có mang nghĩa là gặp nhau. Trong toán học, giao điểm là điểm (point) gặp nhau của 2 đường thẳng (line). Trong vật lư, giao thoa (interference) là hiện tượng hai sóng (wave) gặp nhau và tạo nên một sóng mới.
    Lấy cái nghĩa GIAO là "gặp nhau" đó, tôi có thể giải thích được một số từ mà ông đă liệt kê ở bài viết trước:
    GIAO MÙA: thời điểm gặp nhau giữa hai mùa khác nhau.
    GIAO TRANH: th́ phải "gặp nhau" mới giao tranh được chứ, đúng không?
    GIAO THỜI: thời điểm gặp nhau giữa hai thời kỳ khác nhau.

    Nhưng tôi không giải thích được từ GIAO ĐỘNG nếu hiểu GIAO có nghĩa là "gặp nhau".
    Bởi vậy tôi nghĩ là từ DAO ĐỘNG nó đúng hơn.
    Chú em đúng 100% đấy, VC không phân biệt sự khác biệt giữa hai chữ giao và dao trong tiếng Việt giống như VNCH

  5. #535
    it's me
    Khách
    Các danh từ khoa học thường dùng để diễn tả một h́nh ảnh , một hiện tượng có thật , cho nên phải dùng đúng chữ nguyên thuỷ của nhà phát minh ( terminology ) , thí dụ " Google it " ai cũng hiểu là đi t́m tài liệu trên mạng toàn cầu , chứ không truy lùng sách vở .

    Đa số phát minh khoa học đến từ âu châu hay Mỹ , nên phải truy cứu từ tiếng nước đó mới đúng nghĩa muốn hiểu ; Sau đó mới diễn giải bằng tiếng việt ; Tiếng Việt là tiếng phụ . Thí dụ : " Laser beam " ; Tất cả tiếng Tầu , tiếng Nhật , tiếng Tây đều gọi tắt là " laser ".

    Nếu dịch sang tiếng việt hán " laser beam " = ánh sáng đơn điệu , Cái này th́ này bố bảo tui cũng không hiểu !!! ánh sáng đơn điệu hay ánh sáng đa điệu , có giống như em Ngọc Trịnh có điệu hay không ???.

    - Nhưng nếu đọc " laser beam " , từ các sách khoa học terminology , diễn tả ánh sáng laser là ánh sáng chỉ phát ra một tần số .

    - Thông thường khi các electron bị kích thích bởi năng lượng bên ngoài , ( sẽ nhảy lên tầng điện tử không bền và rớt xuống ) , sẽ phát ra ánh sáng . Thông thường đó là loại ánh sáng lẫn lộn nhiều chân sóng ( u đọc là nuy ) . Thí dụ đèn neon ánh sáng trắng hay xài ở nhà , là ánh sáng 7 mầu , trộn nhiều loại có tần số khác nhau .

    Sau này các nhà khoa học t́m ṭi ra các chất mới , các chất đó khi kích thích bởi năng lương bên ngoài , chỉ phát ra ánh sáng có một chân sóng .

    Loại ánh sáng chỉ một màu xanh , một màu vàng , hay một đỏ , là loại ánh sáng laser. Những cái đèn pin nhỏ xíu bán ngoài chợ trời một đôla , chiếu ra ánh sáng màu , đều là tia laser, cường độ rất yếu .

    Thí dụ , Công an truy lùng chung quanh sân bay Tân sơn Nhất , những kẻ chiếu ánh sáng xanh ( green ) hay đỏ ( red ) vào các máy bay đang bay . khi bị chiếu vào mắt , phi công sẽ bị mù vài giây . Nếu cường độ cao hơn , có thể làm mù mắt vĩnh viễn .

  6. #536
    Quản Giáo
    Khách
    Quote Originally Posted by Sinh sau 75 View Post
    Vậy GIAO trong chữ GIAO ĐIỂM, GIAO THOA có nghĩa là ǵ? Nó đâu có nghĩa là thay đổi hay di chuyển.
    Chà chà, chữ GIAO rắc rối nhỉ, nhưng v́ thấy "điểm gặp nhau của 2 luồng tư tưởng " hoặc "điểm gặp nhau của 2 đường vẽ" được coi là GIAO ĐIỂM , vậy nó có liên quan tới 1 sự di động của ng̣i bút chứ .

    C̣n GIAO THOA, thoa là 1 động tác qua lại, tới lui, như thoa bóp, xoa bóp chẳng hạn . Khi 2 GIAO ĐỘNG tiếp xúc với nhau th́ ta coi như có 1 vùng giao thoa .

    Thế c̣n chữ GIAO PHỐI ? rồi GIAO HỢP nữa , đều liên quan đến động tác . Tôi c̣n thấy có chữ GIAO DỊCH , giao dịch trên thị trường chứng khoán . Và khi trúng lớn trên thị trường CK th́ người la hoan hỉ vui mừng . Tuy nhiên không dùng chữ GIAO HOAN để biểu lộ sự vui mừng v́ tiền được .

    Bạn nghĩ sao ?

  7. #537
    Member Le Thi's Avatar
    Join Date
    14-11-2010
    Posts
    1,278
    Chữ dao ngoài cái nghĩa là con dao , một dụng cụ để cắt , đâm ... ( ghê quá ) , c̣n có nghĩa là cảm xúc , rung động

    như ca dao , dao động , dao khúc ..

    Nói như thế không biết có đúng không xin các bạn cho biết .

  8. #538
    tran truong
    Khách
    T/V Người Già trích dẫn cũng như giải thích quá rõ . Tất cả còn mù mờ , chỉ ở lỗi chính tả mà thôi . GIAO tự nó hàm chứa một cái ĐỘNG , một chuyển dịch nào đó .
    DAO tự nó hàm chứa một cái TĨNH , bất động , không dịch rời .

    Nên khi dùng cho đông , chuyển , di , dời .... ta nên dùng chữ GIAO , cho đúng nghĩa và đúng chính tả .

    Còn nói về con chữ của cs , thì miễn bàn . Vì tinh anh của Hà Nội sau 1954 không còn bao nhiêu . Một phần vào Nam . Một phần tứ tán khắp nơi : về quê cũ hoặc bị chỉ định nơi cư trú ! . Chỉ định nơi cư trú tức là đi Kinh Tế Mới trên mạn ngược !

    Hà Nội sau 1954 biến thành Hà Lội . Xin đừng bắt tôi giải thích , đau lòng lắm . Dân tứ xứ , dân cách mạng đổ về ... từ đó vân chương Việt đổi mới , ngắn gọn hơn , cộc lốc hơn , vô nghĩa hơn , tăm tối hơn ... Vài hàng trần truồng của sự thật đau buồn !

  9. #539
    người cũ
    Khách
    Trong t́nh h́nh lụt lội kinh hoàng ở miền trung hiện tại, bạn trẻ nào sanh trước 75 (và cả "bạn già" sanh trước 75) xin hăy bỏ 10 phút xem đoạn phim lịch sử thật giá trị này.

    Tôi đă vô cùng, vô cùng, vô cùng xúc động với tường thuật của Thủ Tướng VNCH Trần Văn Hương, nhất là đoạn từ 4:05 - 6:13.

    Trận lụt lịch sử tại miền Trung Việt Nam năm 1964

    https://youtu.be/dqVAMfNgTlg


  10. #540
    người cũ
    Khách
    "Bạn trẻ sanh sau 75", không phải "bạn trẻ sanh trước 75".
    Xin lỗi mọi người v́ đă typed nhanh, bất cẩn không đọc lại trước khi bấm submit reply.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: 02-02-2013, 02:51 PM
  2. Sinh vật "máu lạnh"
    By Diêt VC in forum Tin Việt Nam
    Replies: 45
    Last Post: 16-07-2012, 03:58 AM
  3. Replies: 9
    Last Post: 08-11-2011, 08:37 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 15-05-2011, 12:29 AM
  5. Cô giáo chửi học sinh 18 phút và "nhéo chỗ kín"
    By Nông dân in forum Tin Việt Nam
    Replies: 0
    Last Post: 21-12-2010, 10:56 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •